Yazışmalık

Başka sese beñzemez ananıñ sesi, Her sözcüñ arasañ vardır Türkçesi

çok oturgaçlı götürgeç

Dil ile ilişkili olan, öbür ulamlarla uyuşmayan géñel yazışmaları içerir.

çok oturgaçlı götürgeç

İletigönderen toorku » 26 Oca 2015, 07:48

ben size sizin bu söz öbeğinden niye nefret ettiğinizi söyleyeyim

size bu öbekten nefret etmeyi öğrettiler ma bundan nefret edenler bir gün oturupta yaa şu masum tamlamadan niye nefret edeyim ki demedi bu üç sözcük türkçedir eğrisiyle doğrusuyla velev ki sakat bir çocuğunuz oldu onu sevmeme hakkınız var mıdır

açıkçası çok oturgaçlı götürgeç şehir efsanesi ayağına 20 yılımız gitti boş ve anlamsız yere neden mi eğer diğer dillere bakarsanız en az bunun kadar ve belki sözüm ona bundan daha berbat tamlama biçiminde kullanılan tanımlar öbekler isimler kullanılır

ben "çog"u çok seviyorum aslında kullanmak da isterim otobüs yerine ama sanırım cesaretimizi de kırdılar umarım bir gün gelir göğsümüzü gere gere "bugün oturgaçlı götürgeçle köprüyü geçtim" diyebiliriz
  • 27

noktasızlaştıramalandıramadıklarımızdanmısınız
toorku
Dil Emekçisi
Dil Emekçisi
 
İleti: 935
Katılım: 17 Ara 2014, 20:50
Değerleme: 1255

Ynt: çok oturgaçlı götürgeç

İletigönderen Oktay D. » 26 Oca 2015, 14:28

Ülkecek, ilkokulda "ehehe pembe silgi almııış! kız silgisi almııış! ehe ehe" diye hem dalga geçen hem de dalga geçilen çocuklarıñ olduğu bir sınıf gibiyiz. Ortaokula geçersek bunlar bitecek ama bu kéz de ergenlik triplerine gireceğiz. Daha çok yolumuz var sanırım :)
  • 10

Üyelik görseli
Oktay D.
Yönetici
Yönetici
 
İleti: 8557
Katılım: 28 Ağu 2007, 17:52
Konum: İstanbul
Değerleme: 6070

Ynt: çok oturgaçlı götürgeç

İletigönderen Danışman » 26 Oca 2015, 14:40

"Oturgaç" nedir bilemiyorum ama örneğin toplu taşıma araçları için "oturaklı" desek ne olurdu ki; yeryüzü mü sallanırdı? Tüm anlamını karşılamazdı belki; ancak anlaşılır ve kolay olduğu için tutulabilirdi.
  • 9

Danışman
Göñüllü
Göñüllü
 
İleti: 80
Katılım: 14 Oca 2015, 23:35
Değerleme: 161

Ynt: çok oturgaçlı götürgeç

İletigönderen Oktay D. » 26 Oca 2015, 14:42

Danışman yazdı:"Oturgaç" nedir bilemiyorum ama örneğin toplu taşıma araçları için "oturaklı" desek ne olurdu ki; yeryüzü mü sallanırdı? Tüm anlamını karşılamazdı belki; ancak anlaşılır ve kolay olduğu için tutulabilirdi.

Evet evet!
öñeri oturaklı
otobüs
  • 1

Üyelik görseli
Oktay D.
Oktay DOĞANGÜN
Yönetici
Yönetici
 
İleti: 8557
Katılım: 28 Ağu 2007, 17:52
Konum: İstanbul
Değerleme: 6070

Ynt: çok oturgaçlı götürgeç

İletigönderen toorku » 26 Oca 2015, 19:09

ben girdiyi yaparken önermelerde bulunmayı unuttum tabii

"çog"un en büyük bahsızlığı -geç ekinin iki defa tekrar edilmesi (danışmanın önerdiği gibi) bunu düzeltebiliriz daha iyisini becerebiliriz

otobüs dediğimizde gerçekte "çog"un çok ötesinde acaip bir şey demiş olmuyoruz mesela databus dediğimizde de türkçe karşılığı olamayan bir şeylerden bahsetmiyoruz

-geç ekimiz aslında en azından kanımca auto (oto) yu yeryer kaşılıyor bu nedenle yeniden deneyelim

öñeri çok oturaklı götürgeç
çok oturgaçlı götürgeç


öñeri oturaklı götürgeç
çok oturgaçlı götürgeç
çok a gerek yok

öñeri taşırgaç
çok oturgaçlı götürgeç


öñeri uzun taşıt
çok oturgaçlı götürgeç



bu açıklamalardan sonra bile çok oturgaçlı götürgeç derken kasılıyor gözleriniz seğiriyor elleriniz titriyor ve efsunlanmış mecnun gibi divaneye dönüyorsanız halen umut var en yakın mezarlığa gece gidin ve gögsünüzü süpermenin yaptığı gibi açın ve en az on on kere çok oturgaçlı götürgeç çok oturgaçlı götürgeç diye avazınız çıktığı kadar bağırın bir kç gün sonra göreceksiniz ki artık sizi sarmalamış olan bu garip efsun bozulmuş olacak
  • 10

noktasızlaştıramalandıramadıklarımızdanmısınız
toorku
Dil Emekçisi
Dil Emekçisi
 
İleti: 935
Katılım: 17 Ara 2014, 20:50
Değerleme: 1255

Ynt: çok oturgaçlı götürgeç

İletigönderen Oktay D. » 26 Oca 2015, 19:43

-(g)Aç eki, araç/géreç añlamı katıyor. götürgeç deyince "götürmeye yarayan şey, götürme gereci" añlamı, doğrudan ve Türkçe konuşan herkesçe añlaşılıyor. oturgaç deyince añlam yiñe açık, ancak somut olarak neye denk geldiği konusunda kafalar karışıyor tabii, ancak neyse ki "oturak démek istenmiş heralde" déyip geçiyoruz.

Şunu da anımsatayım, saçma derecede ince bir ayrım var:
öñeri taşıt
her türlü nakil aracı

öñeri araç
eñ geñiş añlamıyla vasıta
  • 0

Üyelik görseli
Oktay D.
Oktay DOĞANGÜN
Yönetici
Yönetici
 
İleti: 8557
Katılım: 28 Ağu 2007, 17:52
Konum: İstanbul
Değerleme: 6070

Ynt: çok oturgaçlı götürgeç

İletigönderen M.calli » 26 Oca 2015, 22:16

motorlu kamu taşıt aracı" deyiminden türetilmiştir. oturaklı olması bir özelliği değil önemli olan çoklu taşımacılık yapması diyeceğim ancak tartışma başlığı ayrıydı
  • 0

M.calli
Yazışmacı
Yazışmacı
 
İleti: 1045
Katılım: 05 Oca 2014, 23:49
Konum: kocaeli
Değerleme: 535

Ynt: çok oturgaçlı götürgeç

İletigönderen Temirbek » 13 May 2015, 00:26

Güzel bir başlık. Bu gibi durumlarda, yani Türkçe bir öneri ile dalga geçildiği durumlarda nedense yad kökenli sözcük ne demekmiş hiç bakılmaz. Nişanyan Sözlük' göre

otobüs

~ Fr autobus / İng autobus a.a. ☼ y. 1905 ABD. < İng automobile omnibus "kendinden hareketli omnibüs", motorlu kamu taşıt aracı


Bu taşıt "kendinden hareketli" değil oysa ki, omnibus'a da bakalım

omnibus

~ YLat omnibus kamu taşıt aracı ☼ 1820 Laffitte, Fr. kamu yöneticisi. ~ Lat omnibus [dat. çoğ.] herkes için < Lat omnis tüm, hep, herkes


Omnibus 1820'de, automobile omnibus ise 1905'te türetilmiş sözcükler. Asıl dalga geçilmesi gereken automobile omnibus'uñ keyfîce autobus biçiminde kısaltılmasıdır, ayrıca yukarıda değindiğim gibi automobil "kendi giden" de kendi gitmez :) biri tarafından götürtülür.

Çok oturgaçlı götürgeç sözcüğü, zamanında Tercüman Gazetesi'nde (yañlış hatırlamıyorsam Tercüman olmalı) yayımlanan Türkçe karşıtı bir sayfanıñ uydurmasıdır, akılları sıra Türkçe ile dalga geçecekler. Aynı sayfada söz gelimi tren için de alttan ittirgeçli üstten tüttürgeçli dumanlı götürgeç mi ne denmişti, hatta yumurta gibi Türkçe kökenli bir sözük için de tavuksal fırlatgaç, hostes için ise gök konuksal avrat gibi ipe sapa gelmez, uyduranlarıñ mizah añlayışlarını sergileyen şeyler yayımlanmıştı. İşiñ ilginci, karşı devrimci ve Arapçı ekibiñ uyguladığı bu psikolojik savaş başarılı oldu ve halk, yıllar yılı bu sözcükleriñ gerçekten de ciddi ciddi önerilmiş sözcükler olduklarını düşündü. Bu nedenle, her türlü sözcük önerisi yıllarca bu kategoride değerlendirildi.

Gelelim oturgaç ve götürgeç sözcüklerine. Bu tür sözcükler ciddi ciddi önerilmiş olsalar bile, bu sözcüklerde Türkçe açısından hiçbir yañlış yoktur. Örneğin Türkmencede oturgıç "oturak, tabure 2. sandalye" demektir, bize uyarlarsak oturguç olur. Türkçe karşıtı zihniyettekiler başlangıç da demesinler o hâlde :)

Konuya dönersek ben otobüs için *toplu taşıt diyorum, ilk duyan dahi añlıyor. Toplu taşıt'a beñzesin diye metro için *alt taşıt, deñiz otobüsü için ise *yüzer taşıt ya da *deñiz taşıtı , kamyon için *yük taşıtı (Türkmence yük maşını) vb. denebilir.
  • 35

Üyelik görseli
Temirbek
Yazışmacı
Yazışmacı
 
İleti: 1611
Katılım: 11 Eki 2007, 21:44
Değerleme: 1201

Ynt: çok oturgaçlı götürgeç

İletigönderen Türkeröz » 13 May 2015, 17:53

"çok oturgaçlı götürgeç" gibi sözler aslında yabancı sözcüklere Türkçe karşılıklarının bulunmasını alay etmek ve soğutmak için yapıldığı gözükmekte zaten. Bu düşüncedekiler o günde nasıl varsalar bugün de varlar. Ancak çok uzaklarda aramamalıyız onları, uzaktakiler tehlikeli değil, asıl tehlikeli olanlar Türkçe'ye yardım ediyormuş gibi gözüküp sinsice baltalamaya çalışanlardır. İşte bugündeki bozguncular en basitinden " penguen anlamındaki buzulkuşu" kelimesine yoğun saldırı var. Önce bana başka bir kurum türetmiş de ben öyle söylüyormuşum gibi ( http://www.turkish-media.com/forum/topi ... buzulkusu/ ) beni karalamaya çalıştılar ve bu söze uydurma diye karşı çıktılar. Başaramayınca bana karşı hakaret etmekteler, ondan sonra başka anlamda diye söyleyip çarpıtmaya başladılar. Bu da yetmeyince açık sözlüklere, kendilerinin ve yandaş sitelerine ve sözlüklerine de eklediler, eklettiler. Ordan da avibase gibi yabancı sitelere de ekledikleri sözlük ve siteleri kaynak diye gösterip eklettiler. Vikiye de eklemeye çalıştılar ancak hala başaramadılar o konuda. Ancak ctle paü sözlüğünü kandırmayı başarmışlar ve oraya da ekletebilmişler. Millete de hep aynı böyle şekilde ekledikleri/eklettikleri sözlükleri siteleri kaynak diye yutturmaya çalışıyorlar. Hatırlamışken yazayım, penguen anlamındaki buzulkuşu sözünü engellemek için ortaya başka bir kelime de attılar. İşte böyle hainler var olmaya devam edecekler.
  • 0

Üyelik görseli
Türkeröz
Yazışmacı
Yazışmacı
 
İleti: 3161
Katılım: 25 Nis 2008, 17:08
Değerleme: 649

Ynt: çok oturgaçlı götürgeç

İletigönderen Türkeröz » 13 May 2015, 19:09

Temirbek yazdı:Güzel bir başlık. Bu gibi durumlarda, yani Türkçe bir öneri ile dalga geçildiği durumlarda nedense yad kökenli sözcük ne demekmiş hiç bakılmaz. Nişanyan Sözlük' göre

otobüs

~ Fr autobus / İng autobus a.a. ☼ y. 1905 ABD. < İng automobile omnibus "kendinden hareketli omnibüs", motorlu kamu taşıt aracı


Bu taşıt "kendinden hareketli" değil oysa ki, omnibus'a da bakalım

omnibus

~ YLat omnibus kamu taşıt aracı ☼ 1820 Laffitte, Fr. kamu yöneticisi. ~ Lat omnibus [dat. çoğ.] herkes için < Lat omnis tüm, hep, herkes



viewtopic.php?f=2&t=731&p=3786&hilit=otob%C3%BCs#p3786
Omnibus 1820'de, automobile omnibus ise 1905'te türetilmiş sözcükler. Asıl dalga geçilmesi gereken automobile omnibus'uñ keyfîce autobus biçiminde kısaltılmasıdır, ayrıca yukarıda değindiğim gibi automobil "kendi giden" de kendi gitmez :) biri tarafından götürtülür.

Çok oturgaçlı götürgeç sözcüğü, zamanında Tercüman Gazetesi'nde (yañlış hatırlamıyorsam Tercüman olmalı) yayımlanan Türkçe karşıtı bir sayfanıñ uydurmasıdır, akılları sıra Türkçe ile dalga geçecekler. Aynı sayfada söz gelimi tren için de alttan ittirgeçli üstten tüttürgeçli dumanlı götürgeç mi ne denmişti, hatta yumurta gibi Türkçe kökenli bir sözük için de tavuksal fırlatgaç, hostes için ise gök konuksal avrat gibi ipe sapa gelmez, uyduranlarıñ mizah añlayışlarını sergileyen şeyler yayımlanmıştı. İşiñ ilginci, karşı devrimci ve Arapçı ekibiñ uyguladığı bu psikolojik savaş başarılı oldu ve halk, yıllar yılı bu sözcükleriñ gerçekten de ciddi ciddi önerilmiş sözcükler olduklarını düşündü. Bu nedenle, her türlü sözcük önerisi yıllarca bu kategoride değerlendirildi.

Gelelim oturgaç ve götürgeç sözcüklerine. Bu tür sözcükler ciddi ciddi önerilmiş olsalar bile, bu sözcüklerde Türkçe açısından hiçbir yañlış yoktur. Örneğin Türkmencede oturgıç "oturak, tabure 2. sandalye" demektir, bize uyarlarsak oturguç olur. Türkçe karşıtı zihniyettekiler başlangıç da demesinler o hâlde :)

Konuya dönersek ben otobüs için *toplu taşıt diyorum, ilk duyan dahi añlıyor. Toplu taşıt'a beñzesin diye metro için *alt taşıt, deñiz otobüsü için ise *yüzer taşıt ya da *deñiz taşıtı , kamyon için *yük taşıtı (Türkmence yük maşını) vb. denebilir.
  • 0

Üyelik görseli
Türkeröz
Yazışmacı
Yazışmacı
 
İleti: 3161
Katılım: 25 Nis 2008, 17:08
Değerleme: 649

Ynt: çok oturgaçlı götürgeç

İletigönderen Alparslan9 » 02 Tem 2015, 21:37

Daha güzelini üretebiliriz! Türkçe gibi bay bir dil buna olanak sağlıyor.
  • 0

Görsel
Üyelik görseli
Alparslan9
Dil Emekçisi
Dil Emekçisi
 
İleti: 265
Katılım: 30 Haz 2015, 17:25
Değerleme: 155

Ynt: çok oturgaçlı götürgeç

İletigönderen hskizilcik » 12 Eyl 2020, 11:52

Hepimiz biliyoruz ki, TDK böyle karşılıkları hiçbir zaman üretmedi. Hatta TDK Başkanı ile yapılan ve Vatan Gazetesi'nde 17.05.2004 günü Günaydın’da yayınlanan bir söyleşide, TDK'nin oturgaçlı götürgeç, ulusal düttürü, gök konutsal avrat gibi gülünç karşılıklar önermediği açıkça belirtilmiştir. Hiçbir TDK yayınında veya sözlüğünde bu tür sözcükler yer almamışlardır. Bu sözcüklerin, özleştirme ile dalga geçmeyi amaçlayan iki edebiyat öğretmeninin edebiyat dergilerinde yaptıkları karşılıklı atışmalar sırasında abartıları sonucunda ortaya çıktığı savı güçlüdür. Daha sonra TDK'ye mal edilip efsaneleştirilerek yaygınlaştırıldı. Öyle ki, bazı Türkçe kökenli sözler de bu şekilde özleştirilmeye(!) çalışılmıştır. Hatta özleştirme(!) yapılırken yabancı sözlerin kullanıldığı örnekler de vardır. Bu bile, bu işin o zamanki ciddiyetiyle TDK tarafından yapılmadığının göstergesidir. Bunların örnekleri şöyle:

* Otobüs: Çok oturgaçlı götürgeç
* Tren: Alttan ittirmeli üstten tüttürmeli çok oturgaçlı getirgeçli götürgeç
* Yumurta: Tavuksal fırtlangıç (Yumurta zaten Türkçedir.)
* İstiklal Marşı: Ulusal düttürü
* Hostes: Gök konutsal avrat
* Restoran: Sosyal Otlangaç (Sosyal Türkçe déğildir)
* Fotoğraf makinesi: Şekil çeken (Şekil Türkçe déğildir)
* Problem: Zorlangaç (Zor Türkçe déğildir)
* Flüt: Öttürgeç
* Ütü: Alttan püskürtmeli düzelteç (Ütü zaten Türkçedir. DLT’de bile vardır.)
* Gitar: Çok telli çalgaç

Şimdi işin diğer boyutuna bakalım... Bu sözler yanlış mıdır? Dil bilgisi açısından sorunu yok çoğunun. Ancak dediğim gibi, zaten Türkçe sözleri de özleştirmeye kalkmaları ve özleştirirken yabancı sözler kullanmaları bir yana, iki veya üç sözcükten oluşan tamlamalarla uzatmaları ve hep aynı ekleri bilinçli olarak kullanmaları, iki algı yaratmıştır: (1) Türkçe kısırdır ve yabancı sözleri böyle uzun tamlama olmadan karşılayamaz. (2) Türkçede sözcük yapma yolu kısıtlıdır hep aynı ekleri döndürürsünüz. Oysa bu ikisi de yanlış. Ayrıca tanımlamayı çağrıştıran bu yapılar, doğru tanımlama da yapamamıştır çoğu zaman. Örneğin gitar çok telli çalgaçtır ama telli çalgıların hepsi çok tellidir. Diğer çok telli çalgılara ne diyeceğiz?

Bu yinelemeyi çağrıştıran uzun yapılar insanları özleştirmeden soğutmayı amaçlamış. Başarılı da olmuş. Özleştirmenin ivmesini azaltmış. Bize düşen, her ortamda bu sözlerin özleştirmenin özeti olmadığını vurgulamaktır. Savunmaya çalışmak, kendi ayağımıza sıkmak olur. Yanlış olmasalar bile...
  • 10

Üyelik görseli
hskizilcik
Hasan Şahin Kızılcık
Dérnek Üyesi
 
İleti: 243
Katılım: 29 Ağu 2013, 19:25
Konum: Ankara
Değerleme: 272

Ynt: çok oturgaçlı götürgeç

İletigönderen hskizilcik » 12 Eyl 2020, 13:17

berkit yazdı:
hskizilcik yazdı:Hepimiz biliyoruz ki, TDK böyle karşılıkları hiçbir zaman üretmedi. Hatta TDK Başkanı ile yapılan ve Vatan Gazetesi'nde 17.05.2004 günü Günaydın’da yayınlanan bir söyleşide, TDK'nin oturgaçlı götürgeç, ulusal düttürü, gök konutsal avrat gibi gülünç karşılıklar önermediği açıkça belirtilmiştir. Hiçbir TDK yayınında veya sözlüğünde bu tür sözcükler yer almamışlardır. Bu sözcüklerin, özleştirme ile dalga geçmeyi amaçlayan iki edebiyat öğretmeninin edebiyat dergilerinde yaptıkları karşılıklı atışmalar sırasında abartıları sonucunda ortaya çıktığı savı güçlüdür. Daha sonra TDK'ye mal edilip efsaneleştirilerek yaygınlaştırıldı. Öyle ki, bazı Türkçe kökenli sözler de bu şekilde özleştirilmeye(!) çalışılmıştır. Hatta özleştirme(!) yapılırken yabancı sözlerin kullanıldığı örnekler de vardır. Bu bile, bu işin o zamanki ciddiyetiyle TDK tarafından yapılmadığının göstergesidir. Bunların örnekleri şöyle:

* Otobüs: Çok oturgaçlı götürgeç
* Tren: Alttan ittirmeli üstten tüttürmeli çok oturgaçlı getirgeçli götürgeç
* Yumurta: Tavuksal fırtlangıç (Yumurta zaten Türkçedir.)
* İstiklal Marşı: Ulusal düttürü
* Hostes: Gök konutsal avrat
* Restoran: Sosyal Otlangaç (Sosyal Türkçe déğildir)
* Fotoğraf makinesi: Şekil çeken (Şekil Türkçe déğildir)
* Problem: Zorlangaç (Zor Türkçe déğildir)
* Flüt: Öttürgeç
* Ütü: Alttan püskürtmeli düzelteç (Ütü zaten Türkçedir. DLT’de bile vardır.)
* Gitar: Çok telli çalgaç

Şimdi işin diğer boyutuna bakalım... Bu sözler yanlış mıdır? Dil bilgisi açısından sorunu yok çoğunun. Ancak dediğim gibi, zaten Türkçe sözleri de özleştirmeye kalkmaları ve özleştirirken yabancı sözler kullanmaları bir yana, iki veya üç sözcükten oluşan tamlamalarla uzatmaları ve hep aynı ekleri bilinçli olarak kullanmaları, iki algı yaratmıştır: (1) Türkçe kısırdır ve yabancı sözleri böyle uzun tamlama olmadan karşılayamaz. (2) Türkçede sözcük yapma yolu kısıtlıdır hep aynı ekleri döndürürsünüz. Oysa bu ikisi de yanlış. Ayrıca tanımlamayı çağrıştıran bu yapılar, doğru tanımlama da yapamamıştır çoğu zaman. Örneğin gitar çok telli çalgaçtır ama telli çalgıların hepsi çok tellidir. Diğer çok telli çalgılara ne diyeceğiz?

Bu yinelemeyi çağrıştıran uzun yapılar insanları özleştirmeden soğutmayı amaçlamış. Başarılı da olmuş. Özleştirmenin ivmesini azaltmış. Bize düşen, her ortamda bu sözlerin özleştirmenin özeti olmadığını vurgulamaktır. Savunmaya çalışmak, kendi ayağımıza sıkmak olur. Yanlış olmasalar bile...



Yukarıdakiler mizah maksatlı doğru fakat bunların yukarıdakilerden farkı var mı?

Örgensel: Uzvî
Evrenkent - Dar'ül Fünûn
Berim - Computation
Simge - Signe, Symbolis
Gizil - Virtuel?
Zorunlu - Mecbûrî, Zarûrî (Zor Farsî)
Ayaktopu - Football (Düz Tercüme)
Kanı - Kanaat (Serbest Çağrışım)
Belleten - Bulletin (Serbest Çağrışım)
Kutsal - Kudsî (Serbest Çağrışım)
Kutsamak - Takdîs (-sa ekinin işlevi farklıdır)


Evrenkent önerisi tümüyle hatalı bir kökenlemeye dayanan, hatalı bir türetimdir zaten. Onu onaylamıyorum. Zorunlu sözü, Farsça kökten türemiş ama bu o kadar da yeni bir türetim değil. Belleten, serbest çağrışımla türemiştir ki bu da bilimsel bir yöntemdir. Ama kanı ve kutsal serbest çağrışım değil. Kut sözcüğü zaten Türkçeden Arapçaya geçmiştir. Yalnızca ekini özleştirmişiz. Kanı da öyle. Diğerlerinin ve bunların dilbilgisi kurlallarına aykırı olduğunu ileri süremezsiniz. Ancak alışık olmadığınızdan yadırgadığınız gerçektir. Bunlar çok sözcüklü tamlamalar değil, aynı eklerin sürekli yinelenmesi de değil. Yani normal türetim yapılmış. Bunlar elbette çok farklı.
  • 5

Üyelik görseli
hskizilcik
Hasan Şahin Kızılcık
Dérnek Üyesi
 
İleti: 243
Katılım: 29 Ağu 2013, 19:25
Konum: Ankara
Değerleme: 272

Ynt: çok oturgaçlı götürgeç

İletigönderen hskizilcik » 12 Eyl 2020, 15:05

Aşağılık barbar ırklar ha... Anladım. Sizinle aynı dili konuşmuyoruz. O yüzden konuşmamıza da gerek yok.
Ayrıca kut sözü, Aramiceye Sümerler üzerinden geçmiştir. Sümerce ile Türkçe arasındaki ortak sözlerdendir kut. Neyse, boşa kürek çekiyorum belli ki.
  • 5

Üyelik görseli
hskizilcik
Hasan Şahin Kızılcık
Dérnek Üyesi
 
İleti: 243
Katılım: 29 Ağu 2013, 19:25
Konum: Ankara
Değerleme: 272

İletiThis post was deleted by hskizilcik on 12 Eyl 2020, 15:28.

Soñraki

Dön Géñel yazışma

Kimler çevrimiçi

Bu bölümü gezen üyeler: Hiç bir üye yok ve 2 konuk

Reputation System ©'