
cingelek yazdı:Bir yandan kökeni Hint-Avrupa dilleri olan, Arapça olan sözlere karşılıklar ararken diğer taraftan bu dillerde bulunan bir dilbilgisi özelliğini Türkçeye sokmak istemek çelişkili olmuyor mu?
Fakat Türkçedeki üçüncü teklik şahıs zamirinin erkek ve kadın için aynı olması dilimizin bir özelliğidir. O geldi dediğimiz zaman o ile kastedilenin erkek mi kadın olduğu çoğunlukla bağlamdan anlaşılabilir. Hatta biz çoğunlukla şahıs zamirini bile kullanmadan sadece geldi diyoruz. Zaten karşımızdaki kişi kimden bahsedildiğini anlamıyorsa kim geldi diye sorabilir. Aynı şey she came denildiğinde de olabilir, dinleyici she'nin kim olduğunu bilmiyorsa sadece fazladan bahsedilen kişinin hanım olduğunu anlayabilir. O da who came? diye sorabilir. Çet el sözlerine karşılık ararken çet el dillerinin dilbilgisi kurallarına da karşılık aramaya başlanırsa Gagavuz Türkçesindeki kafadarka gibi bizde de arkadaşka, üürediciyka gibi bizde de öğretmenka tarzı sözler ortaya atanlar çıkabilir. Cemal Süreya'ya üvercinka'nın anlamı sorulduğunda "Üvercinka anılması güvercinle karışık bir ad. Bir kadın adı." demiş, onun gibi.Oktay D. yazdı:cingelek yazdı:Bir yandan kökeni Hint-Avrupa dilleri olan, Arapça olan sözlere karşılıklar ararken diğer taraftan bu dillerde bulunan bir dilbilgisi özelliğini Türkçeye sokmak istemek çelişkili olmuyor mu?
Burada hiç kimseniñ dilbilgisi özelliğini Türkçeye koymak istediğini sanmıyorum. Burada söz edilen ayrım, añlamcadır. insan - kadın - erkek üçlüsü gibi...
Bu bölümü gezen üyeler: Hiç bir üye yok ve 4 konuk