1. bét (Toplam 1 bét)

Mayın, "mine"

İletiGönderilme zamanı: 29 Tem 2018, 22:45
gönderen TürkçeSözlük78
mayın
ad
1.
toprak altına, üstüne ya da su içine yerleştirilebilen, doğrudan doğruya ya da basınç etkisiyle patlayarak büyük zarara yol açan patlayıcı madde.
2.
argo
(kumarda) enayi, aptal.
3.
argo
yeri yurdu olmayan, serseri (kimse).
Köken
İngilizceden

Sizce mayın yerine ne diyebiliriz?

Ynt: Mayın, "mine"

İletiGönderilme zamanı: 27 Oca 2019, 03:26
gönderen Tarduğ Han
Mayın sözcüğünün birçok dilde karşılığı aynı olmasına karşın İzlandaca'daki sözü Türkçeleştirerek kullanabiliriz diye düşünüyorum. jarðsprengja sözü jörð (“yer”) ve‎ sprengja (“bomba”) altsözlerinin birleşiminden oluşuyor. "Bomba" da Latince kökenli yansıma bir sözcük olduğundan,

pat
bomba

yerpatı
mayın


Biçiminde türetilebilir.
Öte yandan, "mayın patlaması" öbeğinde, "patlamak" eylemi yerine diğer Türk dillerinde de olduğu gibi,

yarılmak
patlamak

eylemi işletilebilir.

Ayrıca,

patlamak
bombalamak


Örnek cümleler:

  • Suriye - Türkiye sınırındaki yerpatlı bölge arındırıldı.
  • Çorak alandaki savaştan kalma yerpatlarının yarılması sonucu 3 kişi yaralandı.
  • Savaş uçakları gün boyu şehri patladı.
Uğurlar,

Ynt: Mayın, "mine"

İletiGönderilme zamanı: 27 Oca 2019, 13:34
gönderen Oktay D.
mayın sözcüğü Türkçede var olan bir kavram, sözlüklerde bulunuyor (yalñızca Türkçe kökenli değil). Démeli, "başka dillerdeki Türkçede olmayan kavramlar" bölümüne bu başlığıñ açılması yañlış olmuş, uygun bölüme taşıyorum.


Ayrıca,

patlamak
bombalamak

"bombalamak" için patlamak diyemeyiz, çatı olarak uymuyor. Olsa olsa patlatmak diyebiliriz ancak onuñ da başka bir añlamı daha var.


pat
bomba

Bu arada bomba, bombardıman başlığına göz atıñız, "bomba" için karşılıklarıñızı oraya yazıp burada göndermede bulunmañız düzen açısından daha iyi.

Ynt: Mayın, "mine"

İletiGönderilme zamanı: 27 Oca 2019, 14:34
gönderen Tarduğ Han
Sayın Oktay bey,

Oktay D. yazdı:"bombalamak" için patlamak diyemeyiz, çatı olarak uymuyor. Olsa olsa patlatmak diyebiliriz ancak onuñ da başka bir añlamı daha var.


Bu konuda doğrusunuz, "patlatmak" bu anlamı karşılayacaktır. Ben gönderimi yeniden buna uygun düzenleyeceğim. ("Düzenle" düğmesi önceki gönderim için görünür değilmiş.)

Oktay D. yazdı:Bu arada bomba, bombardıman başlığına göz atıñız, "bomba" için karşılıklarıñızı oraya yazıp burada göndermede bulunmañız düzen açısından daha iyi.


Aslında konu kapsamından çıkmayacaktım, ancak İzlandaca üzerinden Türkçeleştirerek türettiğim bir sözü de ayrı olarak açıklamayı düşündüm.

Uğurlar,