1. bét (Toplam 1 bét)

sosyal mesafe

İletiGönderilme zamanı: 27 Mar 2020, 10:37
gönderen BoZCiN
Sosyal için toplumsal; mesafe için aralık, ara, uzaklık gibi sözcükleri kullandığımızı düşünürsek:

Toplumsal uzaklık, toplumsal ara(lık) mı demeliyiz?

Ynt: sosyal mesafe

İletiGönderilme zamanı: 27 Mar 2020, 12:30
gönderen bensay
bence ıramaktan >ırantı = mesafe > "toplumsal ırantı" = "sosyal mesafe"

Ynt: sosyal mesafe

İletiGönderilme zamanı: 30 Mar 2020, 19:29
gönderen Gökbey
Birebir çeviriden ise kendimize özgü bir añlayış ile devinmemiz yérinde olur. Géçen gün bakacakta birisi şöyle dédi: "Güvenli mesafe". Bence çok güzel bir tamlama. Bunu "güvenli uzaklık" biçiminde dilimize yérleştirebiliriz.

Ynt: sosyal mesafe

İletiGönderilme zamanı: 15 Nis 2020, 23:59
gönderen datadeveb
öñeri toplumsal erim
sosyal mesafe


erim: menzil, iki yer arasındaki uzaklık gibi anlamlara gelir.

Ynt: sosyal mesafe

İletiGönderilme zamanı: 16 Nis 2020, 09:08
gönderen TürkçeSözlük78
menzil ile mesâfe arasında (sanırsam) fiziksel olarak bir fark var, erim denilemez o yüzden bence.

Ynt: sosyal mesafe

İletiGönderilme zamanı: 28 Mar 2021, 21:38
gönderen mehmetö
Bu tamlamayı dilimize kim soktuysa doğru düzgün bile sokamamış, dıştaki haberlerde "social distance" değil "social distancing" diye kullanılır ve ikisi ayrı şeylerdir.

Sosyal mesafe toplumdakı bireylerin-öbeklerin kendi aralarındakı mesafedir. Sosyal sınıf, ırk ve cinsiyetler arası mesafe, zengin-fakir arassındaki sınıf mesafesi gibi.
This article is about the term in sociology. For the public health measures, see Social distancing. For the Netflix series, see Social Distance (TV series).

In sociology, social distance describes the distance between individuals or groups in society, including dimensions such as social class, race/ethnicity, gender or sexuality. Members of different groups mix less than members of the same group. It is the measure of nearness or intimacy that an individual or group feels towards another individual or group in a social network or the level of trust one group has for another and the extent of perceived likeness of beliefs.

social distancing, also called physical distancing,[2][3][4] is a set of non-pharmaceutical interventions or measures intended to prevent the spread of a contagious disease by maintaining a physical distance between people and reducing the number of times people come into close contact with each other.[2][5] It usually involves keeping a certain distance from others (the distance specified differs from country to country and can change with time) and avoiding gathering together in large groups.

"Sosyal mesafeleşme" ise sosyal durumlarda mesafenin koyulmasıdır, kişilerin toplanmaktan/toparlanmaktan/tıkışmaktan kaçınmalarıdır, sosyalleşirken bir aralık sağlamadır.

"Sosyal" İngilizce akademik dilde bir arada topluca yaşamayı anlatır ancak günlük yaşamda insanlar "sosyal" sözünden soyut bir düşünce düşünüyor bu sebeple ilişkiye mesafe koyma, görüşmemek gibi şeyler düşünüyorlar bu yüzden Dünya Sağlık Örgütü "sosyal" yerine "fiziksel mesafeleşme" denmesini tavsiye etti, İngilizce Wikipedidekiler de bu yanlış adlamadan yakınıp fiziksel olmalıydı diyor . Ancak bazı insanlarımız ne yazık ki Türkçe düşünmek yerine yabancı terimi düz çevirdi ki onu bile becerememiş.

"Social distancing" sözü Türkçeye birden çok çevrilir. "Fiziksel" gibi sözlere de gerek yoktur. Örnek olarak "fashion show held in wheat fields with social distancing"(gördüğüm resimde koltuklar mesafeli dizilmiş) Türkçeye "İzleyicilerin tarlada mesafeli oturduğu moda gösterisi" diye çevrilir.
"Mesafeli/uzak durarak/uzak duruşarak/uzaktan/... <eylem>"
yakınlaşmak/toplanmak/toparlanmak/tıkışmak/yığışmak/derilmek/ dip dibe durmak/...<her türlü birikme bildiren söz>den kaçınmak
Ve yazışmalığımızın da daha önce önerdiği "güvenli bir uzaklıkta" durmak

Kısacası tek bir çevri karşılığı yoktur, biz bu kavrama ilk kez tanık olmuyoruz, yaşamımız boyunca gördüğümüz durumlardır otobüste "sıkış tıkış" durmak, ortamın "tıklım tıklım olması" . Yeni bir şey sanmayalım.

Ekşiden birkaç yorum
saçma sapan bir ifade daha. ingilizce social distance terimini mot-a-mot çevirince böyle komik oluyor işte. hafif bir social media tadı da almıyor değilim.

ayşe hande arslan hocamızın dediği gibi, fiziksel mesafe ifadesinin daha doğru olduğunu düşünüyorum.

bir üstteki girdide de açıklandığı üzere uyduruk bir ifade. hele polisler sokakta sosyal mesafeyi koruyalım diye ikazlarda bulundukça tüylerim diken diken oluyor. ne demek istediğini anlıyorum ama anlatılmak istenen için çok alakasız bir kelime. tarzanca gibi. bence bu bilim kuruluna bir de tdk üyesi atasınlar.

covid19 salgınınsan sonra ne konuştuğunu ne dediğini bilmeyen yetkili ve uzmanlar tarafından fiziksel mesafe ile karıştırılıp, insanların ağzına sakız edilen, yersiz kavram.

daha türkçe konuşmayı bilmeyen devlet zirvesinin, ve uzmancıkların türk halkını yönetme çabalarını ağzı açık izlemeye devam ediyoruz.

--- spoiler ---
sosyal mesafe, belirli bir sosyal sınıfa mensup olan herhangi bir ferdin, diğer sınıflarla ve o sınıflara mensup bulunan gruplar ve fertlerle olan hiyerarşik ilişkilerini, bir nüfus içindeki sınıfların birbirleri ile olan ilişkilerini ve belirli nüfusların aralarındaki sosyal farklılık ilişkilerini gösteren bir kavramdır.

alt ve orta tabakalar arasındaki mesafe, coğrafi ve fiziki bir mesafe olmayıp sosyal bir anlam taşımaktadır. fiziki bakımdan birbirine çok yakın iki kişi örneğin, mağaza sahi bi ile tezgahtarı, sosyal bakımdan birbirine çok uzaktır. buna karşılık birbirinden çok uzakta, iki şehirde yaşayan iki tüccarın sosyal bakımdan yan yana olduklarını söyleyebiliriz.

bizim toplum sıcaktır, sosyalleşmeyi, bir arada olmayı severiz. sosyal izolasyon kuralını hayatını zaten mesafelerle sürdüren bir isveçliye anlatmak zorunda bile değilsin. ama bizde ters psikoloji oluşturmuş olabilir. belki biraz da bu yüzden bir türlü sokamıyorlar insanları evlerine. kelimelerin gücü yadsınamaz. vedat milor bu hususla alakalı benzer bir çıkarım yaparak virüsün yayılımını engellemek için sosyal mesafeyi koruyun demek yerine "fiziksel izolasyon" ifadesini önermişti. vaka sayısı çokluğundan hareketle, bilhassa sabaha kadar hayat canlılığını yitirmeyen istanbul gibi bir şehirde insanlara sosyal izolasyon derseniz alerji yapabilir. fiziksel mesafeyi vurgulamak zihnimizde daha anlaşılır, daha adapte olunabilir bir çağrışıma sebebiyet verebilirdi.

sosyal mesafe yerine fiziksel mesafe terimi kullanılması gerekiyor. sosyal bir mesafede değiliz ki sosyalliğimiz online devam ediyor. fakat fiziksel olarak birbirimizden uzağız.

sosyal mesafe yerine öte git denilse anlaşılması daha kolay olur.

chicken translate sayesinde günlük hayatımıza sokulan bir kelime oldu.
sosyal mesafe diyorduk kelime anlamı ile, ama ifade etmek istediğimiz şeyin anlamı ile uzaktan yakından alakası yoktu.
şimdi bozuk anlam düzeltilip fiziki mesafe şeklinde düzeltildi de yanlıştan dönüldü

dil bozulduğunda düşünce de bozulur. bu da bir çeşit hastalıktır. sosyal mesafe birbirine sosyal açıdan uzakta bulunmayı ifade eder. fiziksel uzaklıkla alakası yoktur. bu tabiri kullanmak yozlaşmaktır. düşüncelerimiz karışıyor, alev alatlı’nın schrödinger’in kedisi kabus kitabındaki gibi distopik bir dünya izlenimine ulaşıyoruz. salgın bizi manevi olarak da çökertiyor.