2. bét (Toplam 3 bét)

Ynt: Futbol terimlerini nasıl Türkçe'ye çevirsek?

İletiGönderilme zamanı: 20 May 2014, 10:16
gönderen Oktay D.
toptutan "kaleci"

Ynt: Futbol terimlerini nasıl Türkçe'ye çevirsek?

İletiGönderilme zamanı: 23 May 2014, 19:28
gönderen sp
Bizim Yörük köyünde tekmetopu derler.

Ynt: Futbol terimlerini nasıl Türkçe'ye çevirsek?

İletiGönderilme zamanı: 23 May 2014, 21:24
gönderen M.calli
Batuhan Düzgün yazdı:İzin sözcüğü Arapça.
Libero için TDK son adam demiş ancak süpürücü de denebilir.
Doğru diyorsunuz top sürme bana da doğru geldi. TDK da onu önermiş doğrusu.
Askeri kullanım alanı derken?
TDK Ayaktopu Terimleri Sözlüğü'nde ofsayt için yanığa düşme demiş. Bundan yola çıkarak ofsayt için yanık dedim. Ofsayta düşmek için de yanığa düşmek deriz. Ancak çizgidışı da iyi bir türetim.
Ödek sözcüğü Tarama Sözlüğü'nde geçiyor. ''Zaman, tazminat, ödenilmesi gereken şey.'' anlamında. TDK Ayaktopu Terimleri Sözlüğü'nde her türlü ceza için ödek sözcüğünü kullanmış. Yalnızca ödek dersek başka cezalarla karışır. Penaltı için ceza vuruşu deniliyor. Ceza yerine ödek sözcüğünü koydum.
Markaj yapmak'ın karşılığı doğrudan tutmak sözcüğüdür. Markaj ad durumudur. Tutmak sözcüğünün ad durumu tutma sözcüğüdür.

izin yerine onam olabilir belki fedarasyonun onayladığı kisi olarak
kaptan için amerikan filmlerinde geçer ya hep 5-10 kişilik takımı yöneten kişi bizde çavuş oluyor sanırım karşılığı uygun mudur bilmiyorum ama güzel sözcük gibi
adamadama dememin nedeni uygulamadan yola çıkarak demiştim markj yapalım dediklerinde adam tutmayı algılıyoruz
bek için çizgi adamı olabilir mi ?
güzel adlandırma yaparak kaleye otak kaleciye otakçı gibi bir şey diyebilir miyiz?

Ynt: Futbol terimlerini nasıl Türkçe'ye çevirsek?

İletiGönderilme zamanı: 23 May 2014, 22:42
gönderen Oktay D.
otak dérken? Çimlik, ot olan yér mi? Añlamadım. Başka bir sözcük mü yazacaktıñız?

Ynt: Futbol terimlerini nasıl Türkçe'ye çevirsek?

İletiGönderilme zamanı: 23 May 2014, 23:17
gönderen M.calli
aslında otağı olarak demek istedim takımın evi korunması gereken yer olarak demek istedim otakçı da onuda koruyan anlamına gelebilir gibi

Ynt: Futbol terimlerini nasıl Türkçe'ye çevirsek?

İletiGönderilme zamanı: 24 May 2014, 00:18
gönderen Bi50likdaha
"Futbol" Sözcüğü bence aynen kalabilir. Amerika dışında her yerde aynı sözcük. Hem yenisinin kabulü de oldukça zor olacaktır.

Ynt: Futbol terimlerini nasıl Türkçe'ye çevirsek?

İletiGönderilme zamanı: 24 May 2014, 00:59
gönderen Oktay D.
Bi50likdaha yazdı:"Futbol" Sözcüğü bence aynen kalabilir. Amerika dışında her yerde aynı sözcük. Hem yenisinin kabulü de oldukça zor olacaktır.

Kesinlikle yañlış önerme:
İtalya: calcio
Almanya: fussball (adamlarıñ dilinde öz Almancası bu olacak tabi, football ile aynı demeyiñ)
Yunan: podosfairo
Lehistan: piłka nożna
Macaristan: labdarúgás
Japonya: sakka (サッカー)
irlanda: peile
Kore: çuggu (축구)
Arapça: qura'l-qədəm (كرة القدم)
Çince: zú-qiú (足球)
Estonya: jalgpall
Finlandiya: jalkapallo
Gürcistan: p’ekhburt’i
Galya: pêl-droed
Endonezya: sepak bola
Huasa: kwallon ka
Java: bal-balan
  daha niceleri (üşendim diğerlerini bulmaya).

Ynt: Futbol terimlerini nasıl Türkçe'ye çevirsek?

İletiGönderilme zamanı: 24 May 2014, 16:50
gönderen birtancazin_
öncelikle  spor un karşılığının  tap olduğunu söyleyelim.
antrenman için çevinme
egzersiz için  alıştırma
fitnes için  çelimlik, eğin eğitimi
forma girmek için  çelimleşme,  eğinsel eğitim  gibi karşılıklardan sonra ;
topla oynanan bütün taplar için  TOMAK ,
lig maç gibi sözcükler için  yarış öbeği, karşılaşma ya da yenişmece  kullanılmalıdır.

futbol TEPİK
şut VURUŞ
pas ATIŞ
taç DIŞ, ALANDIŞI
penaltı - KIYIN VURUŞU (ceza vuruşu)
stadyum - GÖSTERİYERİ
spor - TAP
kulüp - TAP KURULUŞU
yedek kulübesi - YEDEK OYUNCU BEKLİĞİ
tabela - GÖSTERGE
krampon - TOP AYAKKABISI
ofsayt -  KURALDIŞI ÇIKIŞ
teknik - YORDAM
taktik - KILIŞLIK
kadro - BÜTEM
kale - KORUNAK
hakem - YARKIN
faul - KURALDIŞI
ceza alanı - KIYIN ALANI
serbest vuruş - ERKİN VURUŞ
kupa - ÖDÜL KOVU
rakip - KARŞIT, ÇEKİŞMECİ

Ne var ki krampon:

Ynt: Futbol terimlerini nasıl Türkçe'ye çevirsek?

İletiGönderilme zamanı: 24 May 2014, 20:59
gönderen Bi50likdaha
Oktay D. yazdı:Kesinlikle yañlış önerme:
İtalya: calcio
Almanya: fussball (adamlarıñ dilinde öz Almancası bu olacak tabi, football ile aynı demeyiñ)
Yunan: podosfairo
Lehistan: piłka nożna
Macaristan: labdarúgás
Japonya: sakka (サッカー)
irlanda: peile
Kore: çuggu (축구)
Arapça: qura'l-qədəm (كرة القدم)
Çince: zú-qiú (足球)
Estonya: jalgpall
Finlandiya: jalkapallo
Gürcistan: p’ekhburt’i
Galya: pêl-droed
Endonezya: sepak bola
Huasa: kwallon ka
Java: bal-balan
  daha niceleri (üşendim diğerlerini bulmaya).

Bunlar cidden kullanılıyor mu ben kimin diline baksam aynısı yazıyordu?

Ynt: Futbol terimlerini nasıl Türkçe'ye çevirsek?

İletiGönderilme zamanı: 24 May 2014, 21:50
gönderen Oktay D.
Bi50likdaha yazdı:Bunlar cidden kullanılıyor mu ben kimin diline baksam aynısı yazıyordu?

Evet ciddi ciddi kullanılıyor. Gittiğim ülkelerde ve gördüğüm yabancılarda futbolu çok kullananı görmedim buradaki listede. Çoğu kişi, bir şekilde football olarak da biliyor ancak, bizim "lokum" sözcüğüne "Turkish delight" dendiğini bilmemiz gibi... Suriye'de örneğin Tsubasa'nıñ Arapça versiyonunda -ki oradaki adı Kaptan Mâcid!- tabi ki qura'l-qadam déniyor :)

Ynt: Futbol terimlerini nasıl Türkçe\\\'ye çevirsek?

İletiGönderilme zamanı: 01 Haz 2014, 04:32
gönderen Temirbek
Oktay\\'ıñ paylaştığı karşılıklar güzel, çoğu ya tekme ya da ayaktopu añlamına gelen karşılıklar. Bir tek Japonca sakka < İngilizce soccer'dan geliyor olmalı. Arapça qurral qadem de doğrudan ayaktopu demektir (qurra bizdeki küre top, qadem de ayak, sırra kadem basmaktaki kadem, kademe adım vb.)

Futbol için uzun uzun arayışa gerek yok; ayaktopu. Zaten futbolcu için de kısaca topçu deniyor, *ayaktopçu demeye de gerek yok.

Ynt: Futbol terimlerini nasıl Türkçe\'ye çevirsek?

İletiGönderilme zamanı: 03 Haz 2014, 02:44
gönderen Türkeröz
Topçu:Top oynayan kimse (futbol, basketbol, voleybol, hentbol...).

Futbolcuya topçu denilebilir ancak dar anlamda olmaz bence. Geniş anlamda denilmeli.

Ynt: Futbol terimlerini nasıl Türkçe\'ye çevirsek?

İletiGönderilme zamanı: 03 Haz 2014, 11:10
gönderen Oktay D.
ayaktopu "futbol"
ayaktopçusu, ayakçı "futbolcu"

Ynt: Futbol terimlerini nasıl Türkçe\'ye çevirsek?

İletiGönderilme zamanı: 16 Haz 2014, 15:05
gönderen kunt
Ayaktopu terimleri sözlüğü - [Ankara : Türk Dil Kurumu], 1974), 51 yaprak. Son Ankara gidişimde tıpkıbasım yaptırdım!

Ynt: Futbol terimlerini nasıl Türkçe\'ye çevirsek?

İletiGönderilme zamanı: 16 Haz 2014, 17:36
gönderen M.calli
birtancazin yazdı:öncelikle  spor un karşılığının  tap olduğunu söyleyelim.
antrenman için çevinme
egzersiz için  alıştırma
fitnes için  çelimlik, eğin eğitimi
forma girmek için  çelimleşme,  eğinsel eğitim  gibi karşılıklardan sonra ;
topla oynanan bütün taplar için  TOMAK ,
lig maç gibi sözcükler için  yarış öbeği, karşılaşma ya da yenişmece  kullanılmalıdır.

futbol TEPİK
şut VURUŞ
pas ATIŞ
taç DIŞ, ALANDIŞI
penaltı - KIYIN VURUŞU (ceza vuruşu)
stadyum - GÖSTERİYERİ
spor - TAP
kulüp - TAP KURULUŞU
yedek kulübesi - YEDEK OYUNCU BEKLİĞİ
tabela - GÖSTERGE
krampon - TOP AYAKKABISI
ofsayt -  KURALDIŞI ÇIKIŞ
teknik - YORDAM
taktik - KILIŞLIK
kadro - BÜTEM
kale - KORUNAK
hakem - YARKIN
faul - KURALDIŞI
ceza alanı - KIYIN ALANI
serbest vuruş - ERKİN VURUŞ
kupa - ÖDÜL KOVU
rakip - KARŞIT, ÇEKİŞMECİ

Ne var ki krampon:




bence antremana karşılık eğitim ki kökeni bu imiş
fitnessa toparlanma gibi bir karşılık olabilir bence
pas içinde geçirme (atış sanki vuruş gibi bir anlam barındırıyor)
teknik sözcüğü bu adam çok teknik derken çok sorun çıkarıyor ama diğer kullanımlarında yöntem yordam olabilir
krampona çivili diyebiliriz bence