2. bét (Toplam 2 bét)

Ynt: yani

İletiGönderilme zamanı: 19 Ağu 2011, 08:50
gönderen ingichka
Tansık yazdı:''Umut'' hakkında söylediklerim yine Türkçenin Grameri'nde geçmekte. ''Amaç''ın gelişimine ise Tuncer Gülensoy'un etimolojik sözlüğünde değiniliyor. Daha kandırıcı olması açısından ekleyeyim; ikinci olaya Nişanyan dahi ''belki''yle yaklaşmış.
Sanırım bu kaynak verme işini alışkanlık haline getirmek gerekiyor. Aksi takdirde her seferinde sorguya çekilmekten sıyıramayacağız. Şaka bir yana, ben her ne kadar yerlikteki arkadaşlara bu konuda inanç duysam da tutumunuzu haklı buluyorum.
İmkanınız varsa kaynaktan kelimesi kelimesine aktarıp sayfa numarası belirtir misiniz? Sadece inanıp inanmama meselesi değil. Böyle bir şey varsa biz de kaynağından öğrenelim.

Ynt: yani

İletiGönderilme zamanı: 19 Ağu 2011, 09:11
gönderen Tansık
Tuncer Gülensoy, sözlüğünde bir kutucuk içerisinde şöyle bir gösterime yer vermiş:

< ET. umınç [> Fars. āmāç ] > TT. amaç (M. Öner)

Harfi harfine, imi imine aktardım ama daha sağlıklı olması bakımından, sözlüğü bu yerlikten tedarik edebilirsiniz.
Diğer meseleye gelince; bu konuda sizi temin etmekten başkaca bir seçeneğim yok. Çünkü, kitap şu an elimde değil.

Ynt: yani

İletiGönderilme zamanı: 20 Ağu 2011, 19:40
gönderen Oktay D.
yâni sözcüğü Arapça ya˘nî يعنى (ifâde ederek) sözcüğünden aktarılmıştır. Bu sözcük Arapçadır çünkü kökü ˘anâ عنا (anlama getirdi) demeli ˘ny عنى (anlama getirmek, ifâde etmek) eylemidir. Türkçeye geçen mânâ, inayet gibi sözcükler bu kökten gelmiştir.

Ynt: yani

İletiGönderilme zamanı: 09 Kas 2011, 00:08
gönderen Tumay
Farsça daki Ümit sözcüğü Türkçe olan umut sözcüğünden geçmiştir.Bu bugün İran da dahi bilinmektedir.Bu durum Muştu ile Müjde sözcükleri arasında da görünür.Muştu sözcüğüde Müjde sözcüğünden gelmiştir

Ynt: yani

İletiGönderilme zamanı: 11 Oca 2013, 11:28
gönderen Toygun
Demeli sözcüğü geleneksel tiyatromuzda da geçiyor.


demeli
Her tümcenin başına «demeli» ekleyen gölge oyunu tipi.


Gösterim Sanatları Terimleri Sözlüğü

demeli
(Kar.) Her sözün başına "demeli" ekleyen tip.


Tiyatro Terimleri Sözlüğü

Ynt: yani

İletiGönderilme zamanı: 11 Oca 2013, 13:45
gönderen Boraan
Demeli sözcüğü çok uzun aynı kökten deyi sözcüğüne yani anlamı verilebilir.

deyi yani , dilcilikte kısa sözcüklerin tutması daha kolay, kılgılı  olması demektir.

Ynt: yani

İletiGönderilme zamanı: 08 Haz 2015, 20:46
gönderen YEB
yani:
1. "Demek, şu demek ki" anlamlarında bir söz
2. "Sözün kısası, doğrusu" anlamlarında bir söz
(GTS)

demem o (ki): halk ağzı "benim söylemek istediğim" anlamında kullanılan bir söz (GTS)

1. añlam için yérine göre "démeli, eşdeyişle, sözdeş(çe)/ (olarak), démem o (ki)" kullanılabilir.

2. añlam için ise Günümüz Türkçesindeki "doğrusu", Eski Türkçede ise "erinç" sözcüğü bulunuyor. "Erinç" sözcüğü Göktürk Yazıtlarında çokça geçmektedir.

"Bu kadar olur yâni!" = "Bu kadar olur doğrusu / erinç!"

Ynt: yani

İletiGönderilme zamanı: 13 Haz 2015, 07:28
gönderen toorku
sanırım arapçadan farsça üzerinden bize geçmiş farsçada yaninin daha farklı kullanımları var (yani çe, anlamı nedir, yani ney vb gibi) bizde yani yeb in belirttiği gibi genel olarak işin doğrusu söylemek gerekirse demek istediğim gibi kullanıyoruz daha cok

etimoloji için

https://en.wiktionary.org/wiki/%DB%8C%D8%B9%D9%86%DB%8C

[Deleted]

İletiGönderilme zamanı: 19 Haz 2015, 14:12
gönderen Yörük
İletiThis post was deleted by Yörük on 19 Haz 2015, 14:16.

[Deleted]

İletiGönderilme zamanı: 19 Haz 2015, 14:12
gönderen Yörük
İletiThis post was deleted by Yörük on 19 Haz 2015, 14:12.

Ynt: yani

İletiGönderilme zamanı: 12 Haz 2016, 22:54
gönderen ulduzéver
Selam arkadaşlar.

"Yâni" kelimesinin öz anlamı Sn. Oktay arkadaşın buyurduğu gibi (mânâ ifâde edir ki..., anlam verir ki...).

"Anlamca..."
"Anlata/Anlatır kim(ki)..."

O kişi çok âlimdir. Anlamca (şukim) çok bilgindir.

Yukarıdaki cümlede "anlamcan" da kullanılabilir. (Zarf yapan "(I)N" eki).

Dedikleriniz anlamca ne? (İşte farsçadaki "yani çe?" gibi bir cümle)
Anlatakim/anlatırkim/anlamca şukim/anlamcan bu deyim dakik bir öneri oldu :)

Ynt: yani

İletiGönderilme zamanı: 08 Eki 2019, 13:52
gönderen Yiğit98
yani
Türkiye Türkçesi:
yani | Azeri Türkçesi: yä'ni | Başkurt Türkçesi: yäğni | Kazak Türkçesi: yağniy | Kırgız Türkçesi: demek | Özbek Türkçesi: yä'ni | Tatar Türkçesi: yäğni | Türkmen Türkçesi: coğãp bermek | Uygur Türkçesi: cavap bärmäk |

Ynt: yani

İletiGönderilme zamanı: 10 Eki 2019, 23:43
gönderen jikme-jik
Yiğit98 yazdı:yani
Türkiye Türkçesi:
yani | Azeri Türkçesi: yä'ni | Başkurt Türkçesi: yäğni | Kazak Türkçesi: yağniy | Kırgız Türkçesi: demek | Özbek Türkçesi: yä'ni | Tatar Türkçesi: yäğni | Türkmen Türkçesi: coğãp bermek | Uygur Türkçesi: cavap bärmäk |
KTLS internete aktarılırken yapılan hata neticesinde bazı satırlarda kaymalar olmuş. Muhtemelen jogap bermek / jawap bermek yani'den önceki satırda yanıtlamak sözünün karşılığı olarak bulunuyordu.

Ynt: yani

İletiGönderilme zamanı: 11 Eki 2019, 01:04
gönderen Yiğit98
jikme-jik yazdı:
Yiğit98 yazdı:yani
Türkiye Türkçesi:
yani | Azeri Türkçesi: yä'ni | Başkurt Türkçesi: yäğni | Kazak Türkçesi: yağniy | Kırgız Türkçesi: demek | Özbek Türkçesi: yä'ni | Tatar Türkçesi: yäğni | Türkmen Türkçesi: coğãp bermek | Uygur Türkçesi: cavap bärmäk |
KTLS internete aktarılırken yapılan hata neticesinde bazı satırlarda kaymalar olmuş. Muhtemelen jogap bermek / jawap bermek yani'den önceki satırda yanıtlamak sözünün karşılığı olarak bulunuyordu.

Doğrudur. TDK'den kopyalamıştım.