1. bét (Toplam 2 bét)

yani

İletiGönderilme zamanı: 27 Tem 2010, 23:14
gönderen Gökbey
Azerbaycanda yani için güzel bir karşılık var: démeli.

Tam Türk dil mantığına uygun bir sözcük. Uzun süredir biz de kullanıyoruz ancak bir kaç arkadaş démesi olarak kullanıyor. Bunuñ nedenini añlamadım.

Ynt: yani

İletiGönderilme zamanı: 18 Eki 2010, 16:33
gönderen Toygun
Kimi kullanımları için eşdeyişle denilebilir.

Ynt: yani

İletiGönderilme zamanı: 19 Eki 2010, 13:03
gönderen bey-hadi
yani yanı (yanğı, yağni) sözcüğü ereble birge düşmüş. türkcede bu söz yağnatmak yanğatmak.yağtılatmaq (aydınlatmaq.açıklatmak) (< yağın. yaxın. yanğı: ışıq) törənmədir.

Ynt: yani

İletiGönderilme zamanı: 19 Eki 2010, 15:00
gönderen kavurt
bey-hadi yazdı:yani yanı (yanğı, yağni) sözcüğü ereble birge düşmüş. türkcede bu söz yağnatmak yanğatmak.yağtılatmaq (aydınlatmaq.açıklatmak) (< yağın. yaxın. yanğı: ışıq) törənmədir.


oldukça ilginç bir yaklaşım. usa yatkın.

Ynt: yani

İletiGönderilme zamanı: 03 Kas 2010, 11:59
gönderen Bengitaşlarındili
Ben Sn. Bey-Hadi'nin genel eğilim olarak ortaya koyduğu şu kökensel olarak başka bir dilden olduğu bilinen sözcükleri Türkçe köklerle açıklama tavrını doğru bulmuyorum.

Ynt: yani

İletiGönderilme zamanı: 17 Ağu 2011, 23:28
gönderen Tumay
Esen;
Binlerce yıllık Arapça olan yani sözcüğünü nice  Türkçe'ye bağladınız  hayret bir şey  ÜLKEN!(süper)
demeli, demek ki , sözün kısası/gelişi gibi karşılıkları vardır.Ancak ''yani ''nin en güzel karşılığı ise  demeli dir :)

Ynt: yani

İletiGönderilme zamanı: 18 Ağu 2011, 15:24
gönderen Baturalptürk
Yani sözcüğünün eş anlamlarından birisi de "sözdeşi" . Radlof'un sözlüğünde Kırgız Türkçesi'nde "süydeşi" olarak kullanılan sözcük bildiğimiz "söz + deş" şeklinde açıklanan kelime.

Bir diğeri de Toygun tarafından verilmiş: "Eşdeyişle"
Benim de ara sıra rastladığım bir sözcük ve gayet güzel.

Toygun'un verdiği adresteki örneği de aktaralım buraya:

"...uygar olanaklar ortamına, eşdeyişle kentlere çekmesi." Cengiz Özakıncı

Ynt: yani

İletiGönderilme zamanı: 18 Ağu 2011, 18:42
gönderen ingichka
Gökbey yazdı:Azerbaycanda yani için güzel bir karşılık var: démeli.

Tam Türk dil mantığına uygun bir sözcük. Uzun süredir biz de kullanıyoruz ancak bir kaç arkadaş démesi olarak kullanıyor. Bunuñ nedenini añlamadım.
"Deməli" sözcüğü daha çok "demek ki, demek" anlamında kullanılıyor.  Azerbaycanlılar yani anlamında "odur ki" sözünü kullanıyor ama ki de Türkçe kökenli değil.

Ynt: yani

İletiGönderilme zamanı: 18 Ağu 2011, 18:49
gönderen ingichka
ingichka yazdı:
Gökbey yazdı:Azerbaycanda yani için güzel bir karşılık var: démeli.

Tam Türk dil mantığına uygun bir sözcük. Uzun süredir biz de kullanıyoruz ancak bir kaç arkadaş démesi olarak kullanıyor. Bunuñ nedenini añlamadım.
"Deməli" sözcüğü daha çok "demek ki, demek" anlamında kullanılıyor.  Azerbaycanlılar yani anlamında "odur ki" sözünü kullanıyor ama ki de Türkçe kökenli değil.
Gerçi iki söz arasında da pek fark yok. (Öz özüme cevap veriyorum.)

Ynt: yani

İletiGönderilme zamanı: 18 Ağu 2011, 19:14
gönderen Tumay
Esen;
''ki'' Türkçe değil Farsça'dır bu çok bilinen bir nendir ançıp artık Türkçeleşmiştir

Ynt: yani

İletiGönderilme zamanı: 19 Ağu 2011, 07:08
gönderen Tansık
''Yani'' sözcüğünün Öztürkçeliği Sayın bey-hadi'nin keyfi olarak vardığı bir yargı değildir. Aynı sav yıllar evvel, bu ülkenin gördüğü belki de en ussal, en nesnel ve dil bahislerinde sallapatiliğe, mesnetsizliğe en müsamahasız dilcilerden Tahsin Banguoğlu tarafından da ortaya konmuştur.
Gördüğüm kadarıyla yerlikte bir güvensizlik hasıl olmuş. Bu temkinli yaklaşımdan payımızı almamak meramıyla kaynağımızı da verelim: Türkçenin Grameri. Bet sayısını ne yazık ki anımsayamadım, af buyursunlar efendim.

Ynt: yani

İletiGönderilme zamanı: 19 Ağu 2011, 07:22
gönderen ingichka
Tansık yazdı:''Yani'' sözcüğünün Öztürkçeliği Sayın bey-hadi'nin keyfi olarak vardığı bir yargı değildir. Aynı sav yıllar evvel, bu ülkenin gördüğü belki de en ussal, en nesnel ve dil bahislerinde sallapatiliğe, mesnetsizliğe en müsamahasız dilcilerden Tahsin Banguoğlu tarafından da ortaya konmuştur.
Gördüğüm kadarıyla yerlikte bir güvensizlik hasıl olmuş. Bu temkinli yaklaşımdan payımızı almamak meramıyla kaynağımızı da verelim: Türkçenin Grameri. Bet sayısını ne yazık ki anımsayamadım, af buyursunlar efendim.
Zaten onun iletisinde yani sözcüğünün Arapça olduğuna bir itirazı yok:
bey-hadi yazdı:yani yanı (yanğı, yağni) sözcüğü ereble birge düşmüş. türkcede bu söz yağnatmak yanğatmak.yağtılatmaq (aydınlatmaq.açıklatmak) (< yağın. yaxın. yanğı: ışıq) törənmədir.
Anladığım kadarıyla yani sözcüğü Arapçayla birlikte düşmüş, Arapçası ile Türkçesi birbirine uyacak şekilde olmuş gibi bir açıklaması var. Böyle bir durum ümit ve umut sözcüklerinde de görülüyor; mümkündür...

Ynt: yani

İletiGönderilme zamanı: 19 Ağu 2011, 07:53
gönderen Tansık
Ben ''yani''nin Öztürkçeliği yönündeki savlamanın akabinde gelişen itirazlara cevap olarak yazmıştım.

ingichka yazdı:Böyle bir durum ümit ve umut sözcüklerinde de görülüyor; mümkündür...

Bu iki sözcük birbirinin varyasyonu, durumları biraz daha farklı. ''Umut'' öncelikle Farsçaya geçiyor ve ''ümit'' biçimine tahavvül ediyor sonra, bu şekilde Türkçeye dönüyor. Aynen ''amaç''ın yaşadığı serüven gibi.

Ynt: yani

İletiGönderilme zamanı: 19 Ağu 2011, 08:09
gönderen ingichka
Tansık yazdı:Ben ''yani''nin Öztürkçeliği yönündeki savlamanın akabinde gelişen itirazlara cevap olarak yazmıştım.

ingichka yazdı:Böyle bir durum ümit ve umut sözcüklerinde de görülüyor; mümkündür...

Bu iki sözcük birbirinin varyasyonu, durumları biraz daha farklı. ''Umut'' öncelikle Farsçaya geçiyor ve ''ümit'' biçimine tahavvül ediyor sonra, bu şekilde Türkçeye dönüyor. Aynen ''amaç''ın yaşadığı serüven gibi.
Kaynak belirtir misiniz?

Ynt: yani

İletiGönderilme zamanı: 19 Ağu 2011, 08:32
gönderen Tansık
''Umut'' hakkında söylediklerim yine Türkçenin Grameri'nde geçmekte. ''Amaç''ın gelişimine ise Tuncer Gülensoy'un etimolojik sözlüğünde değiniliyor. Daha kandırıcı olması açısından ekleyeyim; ikinci olaya Nişanyan dahi ''belki''yle yaklaşmış.
Sanırım bu kaynak verme işini alışkanlık haline getirmek gerekiyor. Aksi takdirde her seferinde sorguya çekilmekten sıyıramayacağız. Şaka bir yana, ben her ne kadar yerlikteki arkadaşlara bu konuda inanç duysam da tutumunuzu haklı buluyorum.