5. bét (Toplam 7 bét)

Ynt: Kamp

İletiGönderilme zamanı: 05 Mar 2014, 13:15
gönderen Boraan
bi50likdaha yazdı:Çakılga var bildiğim tunderstorm gibi anlamı vardı sanırım.



thunderstorm bora demek


thunderstruck olsa olsa çakılga olur...

Ynt: Kamp

İletiGönderilme zamanı: 05 Mar 2014, 14:47
gönderen Bi50likdaha
Bora-Borağan'ın bilizzard anlamına gelmesi gerek diye biliyorum ben , kar fırtınası olarak.
Yanlışta olabilir tabi :)

Ynt: Kamp

İletiGönderilme zamanı: 05 Mar 2014, 14:58
gönderen Boraan
Kar fırtınasına  Kay denir

Ynt: Kamp

İletiGönderilme zamanı: 07 Mar 2014, 13:26
gönderen Bi50likdaha
Boraan yazdı:Kar fırtınasına  Kay denir

Sanırım sözcükleri kafanıza göre anlamlandırıyorsunuz :)

Çakılga , "Şimşek çaktı" eyleminden türetilme Şimşek azı Yıldırım adında bir sözcük , Çakılgan şimşekli , yıldırımlı fırtına demek , Moğollar elektrik anlamında kullanıyorlar ayrıca eski bir Türk tanrısı adı.
Çakılga = thunder , Çakılgan = thunderstorm , Çakay = Thor :)

Bora ya da Borağan , kar fırtınası sert fırtına demek. Blizzard dengi

Kay ise yaz esintisi , yaz yağmuru demek , kar ile her hangi bir alakası yok.Ayrıca çok tatlı bir sözcük :).

Ynt: Kamp

İletiGönderilme zamanı: 09 Mar 2014, 02:57
gönderen Türkeröz
Azerbaycan Türkçesi'nde öyle anlamı var diye biz de kullanacağız değiliz. Örnek verecek olursak uçak indi yerine uçak düştü derseniz Türkiye'de uçağın kaza yaptığını söylemiş olursunuz. Bizler ağaçkakan diyoruz, Azeriler de ağacdelen diyorlar. Biz de ağaçdelen ise bir böcek için deniliyor. O yüzden ben düşmek eyleminin gerçek anlamının korunmasından yanayım ve Türkiye Türkçesi'nde kamp için zaten var olan ilk sayfada belirttiğim sözü destekliyorum.

Ynt: Kamp

İletiGönderilme zamanı: 09 Mar 2014, 05:45
gönderen uydurmatik
Türkeröz yazdı:Azerbaycan Türkçesi'nde öyle anlamı var diye biz de kullanacağız değiliz. Örnek verecek olursak uçak indi yerine uçak düştü derseniz Türkiye'de uçağın kaza yaptığını söylemiş olursunuz.
Uçak için inmek anlamında Azerbaycan Türkçesinde enmək eylemi kullanılıyor. Təyyarə düşdü dendiğinde bu bizdeki gibi uçak düştü anlamına geliyor.

Ynt: Kamp

İletiGönderilme zamanı: 09 Mar 2014, 11:43
gönderen Boraan
bi50likdaha yazdı:Sanırım sözcükleri kafanıza göre anlamlandırıyorsunuz



Ağızlarda farklı anlamlara gelebilir.Kök anlamı aşağıdadır.



Kad>Kay(günümüz diriltmesi) : Kar fırtınası  DLT (Kaşgarlı)


Adımın anlamını ben yağmurla bilirim , güncel anlamı da yağmur iledir.





[size=12px][/size][size=12px][color=rgb(0, 0, 0)][/size][size=14px][/color][/size][/color][/size]
[size=12px][color=rgb(0, 0, 0)][size=14px][color=rgb(0, 51, 153)]boran
isim, coğrafya[/color][/size][size=12px][/color][color=rgb(0, 0, 0)][/size]
[size=12px][/color][color=rgb(102, 102, 153)]isim, coğrafya Rüzgâr, şimşek ve gök gürültüsü ile ortaya çıkan sağanak yağışlı hava olayı
"Yazın sık sık boran olur."[/color][color=rgb(0, 0, 0)][/size]

Ynt: Kamp

İletiGönderilme zamanı: 09 Mar 2014, 13:54
gönderen M.calli
dostlar konuşmanın tamamını okuyamadım ama konar göçer bir ulusun bireyleri olarak bu anlamda bir sözcük kullanılmıştır kesinlikle bence bir kaç metin tarayıp oradan doğrudan kullanım yapabilir

Ynt: Kamp

İletiGönderilme zamanı: 09 Mar 2014, 17:24
gönderen Türkeröz
uydurmatik yazdı:Uçak için inmek anlamında Azerbaycan Türkçesinde enmək eylemi kullanılıyor. Təyyarə düşdü dendiğinde bu bizdeki gibi uçak düştü anlamına geliyor.


Ben uçak dedim diye yalnız uçak algılanmasın, onu örnek olarak (mesela yani) verdim. O zaman şunları diyeyim. Bunları Azeri sözlüğünden söylüyorum: paraşütle düşmek, denizin dibine düşmek..

Ben uçak dediysem bu sadece uçak sanılmasın. Bunun gibi farklı anlamda olabilir sözler. Ama madem sadece uçağa takıldı ben de yukarıya yanlış anlaşılmayacak gerçek iki örnek yazdım. Yukarıda o iki örneğe dikkat ettiyseniz şimdi Türkiye Türkçesi'ndeki konuşulanlarını söylüyorum: paraşütle atlamak, denizin dibine dalmak..

Ynt: Kamp

İletiGönderilme zamanı: 09 Mar 2014, 18:46
gönderen uydurmatik
Paraşütle yere inme anlamında da "paraşütlə yerə enmə" kullanılıyor. Paraşütlə düşmək diye bir kullanım yok. Eğer paraşütle atlama denecekse o zaman da "paraşütlə tullanma" deniyor.

Düşmək eyleminin düşərgə kelimesinin türetilmesinde kullanılan anlamı olasılıkla şudur: 7. Bir yerə gələrək orada müvəqqəti yerləşmək, qalmaq, müsafir olmaq, qonaq olmaq. Türkiyədə harada düşmüşdün? Mehmanxanaya düşmək. Qonaqlar bizə düşmüşlər. – Onlar bu gün düşmüşlər çay üstə; Yırtıq alaçıqda gecələyirlər. A.Səhhət. Bir də pristav və naçalnik gələndə Əminin evinə düşərdilər. N.Nərimanov. “Pirçinar”ın yaxınlığında, qonşuların birisi ilə tanış bir kəndlinin evinə düşəcəkdik. S.Hüseyn.

Türkiye Türkçesinde de düşmek eyleminin muhtelif manaları vardır. Mesela "Ahmet birazdan buraya düşer" dendiğinde eylem "uğramak" gibi bir anlamda kullanılmış oluyor. Yahut km2'ye düşen insan sayısı dendiği zaman düşmek eyleminin sizin düşündüğünüz anlamından farklı bir anlamda kullanımı söz konusu oluyor (yani insanlar km2'lik alana çakılmıyor!).  Düş- eyleminin TDK GTS'de 34, Azerbaycan Türkçesinin izahlı lugatinde 44 tane anlamı verilmiş; bu bakımdan eylemin tek anlamı üzerinden mukayeseler yapmanız ve bunda ısrar etmeniz sizin meseleye ne kadar dar bir bakış açısıyla yaklaştığınızı gösteriyor.

Ynt: Kamp

İletiGönderilme zamanı: 12 May 2014, 01:59
gönderen Bi50likdaha
Dünek sözcüğü gayet uygun olabilir. Lütfen gelip de tünek demeyin.

Ynt: Kamp

İletiGönderilme zamanı: 12 May 2014, 03:07
gönderen Türkeröz
Kamp yapmak sözüne geçirmek, gecelemek sözleri rahat kullanılabilir.

Ynt: Kamp

İletiGönderilme zamanı: 12 May 2014, 08:23
gönderen Bi50likdaha
Türkeröz yazdı:Kamp yapmak sözüne geçirmek, gecelemek sözleri rahat kullanılabilir.

Dünemek bir gün geçirmek anlamında işte, Dünek bir gün gecelenen yer oluyor.

Ynt: Kamp

İletiGönderilme zamanı: 12 May 2014, 13:49
gönderen Oktay D.
Bi50likdaha yazdı:Dünek sözcüğü gayet uygun olabilir. Lütfen gelip de tünek demeyin.

dünek iyidir.

Re: Kamp

İletiGönderilme zamanı: 26 Eki 2014, 15:26
gönderen Türkeröz
Tarama Sözlüğü
eğlenmek anlamı
Vakit geçirmek, beklemek, kalmak, oyalanmak, durup dinlenmek.