gönderen Ziyahan » 08 Kas 2008, 17:53
Birkaç konuya itirazım olacak:
Bunlardan ilki, Müslüman kelimesinin karşılığı için Esenlikli önerilmiş.
Bu öneri Müslüman sözcüğünün anlamını karşılamıyor!
Esenlik,Ruhsal bir sonuç olabilir ama kelimenin karşılığı Esenlikli değildir. Müslüman kelimesi Teslim kökünden türemiştir ve teslim olmuş manasındadır.
Yine Mü'min kelimesinin karşılığı dayanlış verilmiş. Mü'min kendisinden emin olunan demektir. Emin kökünden türemiştir. Türkçe karşılık türetirken lütfen kelimelerin ait oldukları dillerde karşıladıkları anlamı gözönünde bulunduralım.
Kureyş kelimesi de kentin değil, topluluğun soyun adıdır.
Kur'an-ı Kerim kelimesinin karşılığı da Tanrı Buyruğu olmamalı. Kur'an-ı Kerim tamlamasını inceleyecek olursak,
Kur'an ve Kerim kelimeleri ile karşılaşıyor oluruz. Bu ne demektir?
Kur'an, ikra, yani okumak fiilinden türemiştir. Okunacak olan anlamına gelir. Okunacak kitap gibi. Kerim de bildiğiniz gibi yüce,soylu,değerli anlamlarını taşır. İçerikleri itibariyle Tevrat'ta,Zebur da,İncil de Tanrı Buyruklarıdır. Ama bunların da genel adları vardır. Özel demiyorum aksi takdirde çeviri mümkün olamazdı zaten.
Ek bilgi olarak şunları da söylemeliyim, Kur'anda, Kur'an'ın kendisini andığı bazı sıfatlar, nitelemeler vardır. Nedir bunlar?
1, Kerim, 2, Mubin (Her şeyin apaçık olduğu), 2,Zikr(Mesaj,çağrı,hatırlatma,uyarıcı anlamında), 3, Mufassal (Her şeyin detaylandırıldığı),4Furkan(iyiyi kötüden ayıran), Kerim(Büyük,yüce,soylu) gibi. Karşılık olarak bu nitelemelerden birinin önerilmesi daha uygundur görüşümce.
Kur'an-ı Kerim'in kutsal bir ad olduğunu düşünmüyorum. Kur'an kelimesinin kendisi de bir sıfattır. Sıfat-fiildir. Okunacak manasındadır. Kur'an-ı Kerim'in bizzat kendisinde 16/44- (O peygamberleri) apaçık belgeler ve kitaplarla gönderdik. İnsanlara, kendilerine indirileni açıklaman ve onların da (üzerinde) düşünmeleri için sana bu Kur’an’ı indirdik." şeklinde bahsedilmektedir. Yani bir sıfat olarak kullanılmıştır ve özel isim değildir!
Anlam olarak şöyledir, biz bu okunacak olanı, okunanı, insanların düşünmesi için gönderdik. Dolayısıyla, benim fikrim, Kur'an'ın içeriğinde, kendisi için kullandığı sıfatlardan birinin Türkçe karşılığını kullanmak.
Yukarıda saydığım sıfatların pek çoğu Kur'anda tekrar ettiğinde, parantez içerisinde Kur'an olarak yazılır:
15/6- Dediler ki: “Ey kendisine Zikir (Kur’an) indirilen kimse! Sen mutlaka delisin!”
Hatta Kur'an çevirilerini, bu sıfatlar ile adlandıranlarda vardır. Örneğin Edip Yüksel'in Kur'an çevirisinin adı Mesaj'dır (Arapça karşılığı Zikr)
Akit gazetesinin zamanında yayınlamış olduğu Kur'an çevirisinin adı da Furkan(İyiyi kötüden ayıran)'dır.
Edip Yüksel'in; Kur'an çevirilerinde hep Kerim sıfatının seçilmesinin ideolojik bir tercih olduğunu belirten görüşleri vardır.
Edip Yüksel'e göre, bu Kur'an'ı anlaşılmaz, halktan uzak, halkın anlayamayacağı bir yere oturtmak için sıklıkla tercih edilmiş Kur'an'ın kendisi için hatırlattığı diğer sıfatlar (Mubin(apaçık olan), Mufassal (Her şey iayrıntıları ile açıklayan),Zikr(Mesaj,çağrı) gözardı edilmiştir.
Sure adlarının Türkçeleştirilmesinin de kutsala aykırı bir davranış olduğunu düşünenler, Bir Esbab-ı Nuzul Tefsri (İniş Nedenine Göre Açıklaması) incelemelerini öneririm.
Sure(Bölüm) adları, içeriğinde bahsedilen olaylara göre verilmiştir. Örnek Al-i İmran (İmran ailesinden bahsedilen suredir), Bakara(İnek anlamındadır, ve İsrailoğullarından bahsedilen suredir.), Nisa(Kadın anlamındadır ve surenin kendisinde kadınlara pek çok öğüt vardır.), Tebbet (Ebu Leheb'den onun zulmünden ve eşinden bahseder.) Fil ( Fil olayı olarak bilinen olayı anlatır.)
Malesef surelerin bu arapça adlarını ezbere bilenler, şuna hiç dikkat etmiyorlar, Kur'an'ın pek çok yerinde, Düşünmez misiniz? uyarısı vardır. (Tefekkür etmez misiniz? Akletmez misiniz?) Buan rağmen Kur'an'ın hiçbir yerinde Hıfzetmez misiniz? (Ezberlemez misiniz, ezberleyiniz) uyarısı yoktur!
Yine Yunus suresinde, şiddetli bir uyarı vardır
"Allah pisliği, aklını kullanmayanların üzerine yağdırır!"
Ziyahan ALBENİZ
En soñ
Ziyahan tarafından 08 Kas 2008, 18:09 tarihinde düzenlendi, toplamda 1 kéz düzenlendi.