Yazışmalık

Başka sese beñzemez ananıñ sesi, Her sözcüñ arasañ vardır Türkçesi

Ezan, müezzin

İnançsal kavramları özleştirme çalışmalarını içerir.

Ezan, müezzin

İletigönderen Toygun » 29 Tem 2010, 20:37

Cengiz Özakıncı Dil ve Din kitabında doğrudan çağrı karşılığını kullanmıştı.

ünlemek    

(-e) 1. Yüksek sesle çağırmak:
2. (-i) Yüksek sesle bildirmek:

ünleme : ezan
ünleyici : müezzin
  • 0

En soñ Toygun tarafından 20 Kas 2011, 12:42 tarihinde düzenlendi, toplamda 1 kéz düzenlendi.
Üyelik görseli
Toygun
Genel Sorumlu
Genel Sorumlu
 
İleti: 5191
Katılım: 17 Haz 2010, 17:30
Değerleme: 1239

Ynt: Ezan, müezzin

İletigönderen Toygun » 20 Kas 2011, 12:42

ünlen

Müezzin. [ Derleme Sözlüğü c: 11 ]
Şumnu, Bulgaristan
  • 0

Üyelik görseli
Toygun
Genel Sorumlu
Genel Sorumlu
 
İleti: 5191
Katılım: 17 Haz 2010, 17:30
Değerleme: 1239

Ynt: Ezan, müezzin

İletigönderen Bengitaşlarındili » 20 Kas 2011, 12:51

Ezan sözünün Türkçeleştirilmesini gerekli bulmuyorum, hatta böyle bir girşimin Türkçecilik hareketini halk nazarında zor duruma düşüreceğini de hatırlatırım.
  • 0

Anlayın Artık! Uydurukçuluk devri bitti! Bitti! Koskoca Türk dünyası dururken uydurduklarınızı yutturamazsınız. Biri önerdiğiniz sözü ilk anda kabullenebilir ama sonra diğer Türk dillerindeki karşılıklarını öğrenince, önermiş olduğunuz uyduruk söz için size kin ve nefret besler. Benim şu anda tüm uydurukçulardan duyduğum nefreti duyar size, ama bunu şahıs olarak kimseye yöneltemediği, maddileştiremediği için Türkçeciliğe yansıtır. Türkçeciliğe nefret duymaya başlar.İşte siz UYDURUKÇULAR farkında olmadan TÜRKÇEYİ BALTALAYANLAR DURUMUNDASINIZ. Yeter artık UYDURMAYIN!
Üyelik görseli
Bengitaşlarındili
Yazışmacı
Yazışmacı
 
İleti: 2144
Katılım: 28 May 2009, 15:46
Konum: Ýstanbul
Değerleme: 0

Ynt: Ezan, müezzin

İletigönderen Tansık » 20 Kas 2011, 13:51

Bengitaşlarındili yazdı:Ezan sözünün Türkçeleştirilmesini gerekli bulmuyorum, hatta böyle bir girşimin Türkçecilik hareketini halk nazarında zor duruma düşüreceğini de hatırlatırım.


Kullanan, ezanı gene kullansın. Bu Öztürkçesinin olmaması için yeter sebep değil. Bu halk ''tanrı''yı da yadırgadı. Ötesi; el üstü tuttuğu, kutsadığı, hak kelamı bellediği Arapça ablukasının kırıldığı Dil Devrimi'ni de doğallıkla karşılamadı herhalde.

Burada ''halk'' mefhumunu tam olarak ne manada kullandığım yanlış anlaşılmasın. Ama şu bir gerçek ki, hiçbir devrim tabuların muhafazasıyla ve sığ kafalı yığınların suyunca giderek vuku bulmaz.
  • 0

Tansık
Dil Emekçisi
Dil Emekçisi
 
İleti: 583
Katılım: 20 Tem 2010, 01:58
Değerleme: 15

Ynt: Ezan, müezzin

İletigönderen Tumay » 20 Kas 2011, 13:58

''Ezan'' sözcüğüne karşılık bulmak demek bundan sonra ''ezan'' sözcüğü kullanılmasın demek değil.Tıpkı, yükünç,yunum,yalvaç...vb sözcüklerde olduğu gibi.
  • 0

Tumay
Dil Emekçisi
Dil Emekçisi
 
İleti: 825
Katılım: 15 Ağu 2011, 00:04
Değerleme: 1

Ynt: Ezan, müezzin

İletigönderen Engin » 20 Kas 2011, 14:07

Bence çağrı çok uygun bir karşılık. Başka söze gerek görmüyorum. İsteyen ezan sözünü kullanır, isteyen çağrıyı. Zorlama yok, tasfiye yok.
  • 0

Üyelik görseli
Engin
Dil Emekçisi
Dil Emekçisi
 
İleti: 605
Katılım: 28 Mar 2010, 01:16
Konum: Almanya
Değerleme: 14

Ynt: Ezan, müezzin

İletigönderen ingichka » 20 Kas 2011, 15:57

Bengitaşlarındili yazdı:Ezan sözünün Türkçeleştirilmesini gerekli bulmuyorum, hatta böyle bir girşimin Türkçecilik hareketini halk nazarında zor duruma düşüreceğini de hatırlatırım.
Halk namaz, oruç, abdest gibi Farsçadan alınma dinlik terimleri kullanıyorsa bunlarla birlikte Türkçe sözleri de kullanabilir.
  • 0

Üyelik görseli
ingichka
Yazışmacı
Yazışmacı
 
İleti: 2242
Katılım: 01 Oca 2008, 14:33
Konum: istanbul
Değerleme: 19

Ynt: Ezan, müezzin

İletigönderen Tumay » 20 Kas 2011, 16:27

Aslında insanlar kullanmayız demiyorlar ançıp kimse kullanmadığı için ben niye kullanayım diyorlar.Halbu ki öyle diyeceklerine arkadaşlarına,seviklerine öğretseler,onlarda kullanmaya başlıyacaklar.

Sevik(Tr):Dost(Far)
  • 0

Tumay
Dil Emekçisi
Dil Emekçisi
 
İleti: 825
Katılım: 15 Ağu 2011, 00:04
Değerleme: 1

Ynt: Ezan, müezzin

İletigönderen Bengitaşlarındili » 20 Kas 2011, 16:41

ingichka yazdı:
Bengitaşlarındili yazdı:Ezan sözünün Türkçeleştirilmesini gerekli bulmuyorum, hatta böyle bir girşimin Türkçecilik hareketini halk nazarında zor duruma düşüreceğini de hatırlatırım.
Halk namaz, oruç, abdest gibi Farsçadan alınma dinlik terimleri kullanıyorsa bunlarla birlikte Türkçe sözleri de kullanabilir.
İslamcılığın dorukta olduğu, Tanrı deme, Allah de çığırtkanlığının arşı alaya ulaştığı şu devirde öyle bir olabilirlik göremiyorum. Ha eğer "Türkçesini bulun bir kenarda dursun, prezervatif gibi yanında olup da ihtiyacın olmaması, ihtiyacın olup da yanında olmamasından iyidir" diyiliyorsa, eyvallah.. ne dedin ben böyle ya.. neyse anlattım herhalde.. :)
  • 0

Anlayın Artık! Uydurukçuluk devri bitti! Bitti! Koskoca Türk dünyası dururken uydurduklarınızı yutturamazsınız. Biri önerdiğiniz sözü ilk anda kabullenebilir ama sonra diğer Türk dillerindeki karşılıklarını öğrenince, önermiş olduğunuz uyduruk söz için size kin ve nefret besler. Benim şu anda tüm uydurukçulardan duyduğum nefreti duyar size, ama bunu şahıs olarak kimseye yöneltemediği, maddileştiremediği için Türkçeciliğe yansıtır. Türkçeciliğe nefret duymaya başlar.İşte siz UYDURUKÇULAR farkında olmadan TÜRKÇEYİ BALTALAYANLAR DURUMUNDASINIZ. Yeter artık UYDURMAYIN!
Üyelik görseli
Bengitaşlarındili
Yazışmacı
Yazışmacı
 
İleti: 2144
Katılım: 28 May 2009, 15:46
Konum: Ýstanbul
Değerleme: 0

Ynt: Ezan, müezzin

İletigönderen Boraan » 28 Kas 2011, 17:27

İslamcılığın dorukta olduğu, Tanrı deme, Allah de çığırtkanlığının arşı alaya ulaştığı şu devirde öyle bir olabilirlik göremiyorum. Ha eğer "Türkçesini bulun bir kenarda dursun, prezervatif gibi yanında olup da ihtiyacın olmaması, ihtiyacın olup da yanında olmamasından iyidir" diyiliyorsa, eyvallah.. ne dedin ben böyle ya.. neyse anlattım herhalde..


İslamcılık çok kötü bir tabir Atamız bile dinimiz hakkında böyle bir tabir kullanmamıştır, Tanrı deme olayı ise Tanrı sözcüğünün bilgi yetersiliğinden  ilah ya da ilahe, tanrıça  anlamında kullanılmasının halka yansımasıdır.Bunları karşılayan kuday, umay gibi sözcüklerimiz vardır.
  • 0

Üyelik görseli
Boraan
Yazışmacı
Yazışmacı
 
İleti: 1806
Katılım: 23 Eki 2007, 17:34
Konum: Ýstanbul
Değerleme: 65

Ynt: Ezan, müezzin

İletigönderen ingichka » 28 Kas 2011, 17:36

Yukarıda belirttiğim gibi halk "oruç, namaz, abdest, peygamber" gibi Farsçadan alınma dinlik terimleri kullanıyor. Ancak "Allah orununa Tanrı diyelim" demek bir bakıma "Muhammed Arapçadır onun orununa yalvaç diyelim" gibi bir nerse. Başka bir başlıkta yazmıştım: "Allah'tan başka tanrı yoktur" sözünü "Tanrı'dan başka tanrı yoktur" şekline çevirmek olmaz.
  • 0

Üyelik görseli
ingichka
Yazışmacı
Yazışmacı
 
İleti: 2242
Katılım: 01 Oca 2008, 14:33
Konum: istanbul
Değerleme: 19

Ynt: Ezan, müezzin

İletigönderen ingichka » 28 Kas 2011, 17:47

Boraan yazdı:
İslamcılığın dorukta olduğu, Tanrı deme, Allah de çığırtkanlığının arşı alaya ulaştığı şu devirde öyle bir olabilirlik göremiyorum. Ha eğer "Türkçesini bulun bir kenarda dursun, prezervatif gibi yanında olup da ihtiyacın olmaması, ihtiyacın olup da yanında olmamasından iyidir" diyiliyorsa, eyvallah.. ne dedin ben böyle ya.. neyse anlattım herhalde..


İslamcılık çok kötü bir tabir Atamız bile dinimiz hakkında böyle bir tabir kullanmamıştır, Tanrı deme olayı ise Tanrı sözcüğünün bilgi yetersiliğinden  ilah ya da ilahe, tanrıça  anlamında kullanılmasının halka yansımasıdır.Bunları karşılayan kuday, umay gibi sözcüklerimiz vardır.
Kuday sözü Farsçadan alınmadır: http://turkcesivarken.com/yazismalik/ht ... 768#p17768
  • 0

Üyelik görseli
ingichka
Yazışmacı
Yazışmacı
 
İleti: 2242
Katılım: 01 Oca 2008, 14:33
Konum: istanbul
Değerleme: 19

Ynt: Ezan, müezzin

İletigönderen Engin » 28 Kas 2011, 18:46

Umay sözü de genel olarak Tanrı sözünü karşılamaz çünkü Umay Tengricilik denen dinde bir ilahedir. Adı Orhun yazıtlarında geçmekle birlikte bugün bazı Sibirya Türk halklarında yaşamaya devam etmektedir.
  • 0

Üyelik görseli
Engin
Dil Emekçisi
Dil Emekçisi
 
İleti: 605
Katılım: 28 Mar 2010, 01:16
Konum: Almanya
Değerleme: 14

Ynt: Ezan, müezzin

İletigönderen Oktay D. » 28 Kas 2011, 18:51

Taŋrı sözcüğü, yalŋızca soŋraki dönemlerde "ilah" aŋlamında kullanılmıştır. Taŋrı sözcüğünüŋ ilk özgün aŋlamı "gökyüzü" olup ilk Türkçe metinlerden aŋladığımız kadarıyla gökyüzünüŋ Taŋrı ile bir ve aynı olmasından dolayı "yaratıcı tekil güç" aŋlamı verilmiştir.

Türkler ilk müslüman oldukları sıralarda Türkçe bilen Fars misyonerler tarafından çevrilen Kuran-ı Kerim örneklerinde Allah sözcüğü yerine doğrudan Taŋrı/Teŋri kullanılmıştır (ör. bkz. Karahanlı Türkçesi ilk Kuran Çevirisi). Türklerin topluca müslüman oldukları dönemde ise Farslar da Arapçaya özendiklerinden bu tutum Türklere de geçmiş ve Arapçanın önemini ve kutsallığını savunan kişiler Allah sözcüğünü Taŋrı yerine kullanmaya başlamışlardır. Daha Kaşgarlı döneminde bile sözlükteki Teŋri maddesine bakarsanız karşılığınıŋ Allah olduğunu görürsüŋüz. Ardından bu sözcüğün de kutsallığını belirtmek için "bazı kâfirler yüce bir dağ veya ağaç gördüklerinde de ona Taŋrı der" diyerek Taŋrı sözcüğünüŋ herhangi tapılacak bir şey değil, doğrudan Allah olduğunu vurgulamış olur.

Kısaca Allah yerine Taŋrı sözcüğü kullanılabilir, islâma ve tarihimize ters düşmez, bunu 1000 yıl öncesinde de görebiliyoruz.

Ayrıca ilah için başka karşılıklar vardır (ya da türetilebilir), daha çok onlar kullanılmalıdır. Yine de, Allah sözcüğünüŋ de arada başka aŋlamlarda kullanıldığını aŋımsatmak isterim: "Allahı gelsin", vb. Zaten Allah sözcüğü de özünde Araplarıŋ putseverlik dönemindeki "yaratıcı put"uŋ adıdır ve Sami anadilinde bir kökene dayanmaktadır.

Tüm bunları düşününce "Allah'tan başka ilah yoktur" sözünü "Taŋrı'dan başka tapılacak yoktur" diye de çevirmek oldukça yerinde olur.
  • 0

Üyelik görseli
Oktay D.
Yönetici
Yönetici
 
İleti: 7518
Katılım: 28 Ağu 2007, 17:52
Konum: İstanbul
Değerleme: 3588

Ynt: Ezan, müezzin

İletigönderen Engin » 28 Kas 2011, 18:53

Ben yaratıcıya istediğim şekilde seslenirim. Eğer dendiği gibi her şeyi o yarattıysa her dili, her sözü anlar. Ben Tanrı da derim, Yaradan da derim, Arapça Allah da derim yerine göre. Hiçbiri benim için sorun teşkil etmez. Birtakım insanlar Tanrı sözünü yanlış biliyor veya yanlış anlıyor diye bu güzel Türkçe sözü bırakacak değilim. Iranlı huda sözünü nasıl kullanıyorsa ben de Tanrı sözünü kullanabilirim.
  • 0

Üyelik görseli
Engin
Dil Emekçisi
Dil Emekçisi
 
İleti: 605
Katılım: 28 Mar 2010, 01:16
Konum: Almanya
Değerleme: 14

Soñraki

Dön İnanç

Kimler çevrimiçi

Bu bölümü gezen üyeler: Hiç bir üye yok ve 2 konuk

Reputation System ©'