1. bét (Toplam 1 bét)
kepsel

Gönderilme zamanı:
02 Kas 2020, 19:57
gönderen bilimdan
Uydurma sAl ekinin Türkçede bulunduğunu iddia edenlerin kökenini araştırmadan örnek diye verdikleri sözcüklerden biri de kepsel sözüdür:

- kepsel.png (7.48 KiB) 837 kéz görüntülendi
Halbuki sözcüğün kökeni Arapçadır:

- kesel.png (6.25 KiB) 837 kéz görüntülendi
Ynt: kepsel

Gönderilme zamanı:
02 Kas 2020, 20:52
gönderen datadeveb
kepmek: yıkılmak, çökmek
DERLEME
1. Yapı, toprak, duvar yıkılmak, çökmek.
2. Kaymak, düşmek
3. Hayvan birdenbire ölmek
4. Hayvan tuzağa kapana düşmek
5. Çökmek: ev kepti.
6. Batmak, yenilmek
KEPSEL
kuru çam odunu
yaygın, serilmiş: pazarda her şey kepsel oluyor
Ağırlık, uyuşukluk, tembellik, güçsüzlük.
Ynt: kepsel

Gönderilme zamanı:
02 Kas 2020, 21:10
gönderen bilimdan
Kepmek ve kepsel arasında anlam bakımından herhangi bir bağlantı yok. Diğer taraftan kepsel ile Arapçadaki kesel arasında anlam bakımından uyum söz konusudur. Mukayese yaparken ses ve anlam bakımından kıyas yapılır. Sadece ses benziyor fakat anlam benzemiyorsa kıyaslananlar arasında ilgi bulunduğu iddia edilemez.
Ynt: kepsel

Gönderilme zamanı:
02 Kas 2020, 21:21
gönderen datadeveb
kuru çam odunu - hayvanın birden bire ölmesi... Daha özenle bakarsan öbür anlamları da görürsünüz.
Güçsüzlük, uyuşukluk anlamına çok kolaylıkla gelir... Bit- > bitkin, tüken- > tükenmiş (Bugün bitkinsin anladık.) (Tükenmişsin bitmişsin.... Kolunu kaldıramıyorsun)
Adamın üstüne düşleri yıkılmış.... Kepsel olmasına mı şaştın?
Arapça sözcük Türkçe'den mi geçti? Ayrı köklerden mi türedi? Bir yığın sorulması gereken soru çıkar buradan. Kepmek eylemi beni kandıracak ölçüde köktür.
Ynt: kepsel

Gönderilme zamanı:
02 Kas 2020, 22:51
gönderen RAS
datadeveb yazdı:kuru çam odunu - hayvanın birden bire ölmesi... Daha özenle bakarsan öbür anlamları da görürsünüz.
Güçsüzlük, uyuşukluk anlamına çok kolaylıkla gelir... Bit- > bitkin, tüken- > tükenmiş (Bugün bitkinsin anladık.) (Tükenmişsin bitmişsin.... Kolunu kaldıramıyorsun)
Adamın üstüne düşleri yıkılmış.... Kepsel olmasına mı şaştın?
Arapça sözcük Türkçe'den mi geçti? Ayrı köklerden mi türedi? Bir yığın sorulması gereken soru çıkar buradan. Kepmek eylemi beni kandıracak ölçüde köktür.
Arapçaya Türkçeden geçtiğini zannetmiyorum. كَسِلَ - Tembelleşti, aptallaştı sülasi mücerred kökü var. Eğer sülasi mücerred kökü olanların muarreb olma ihtimali az oluyor. Kitap, tabak gibi birkaç misali var sadece. Oysa bir sürü muarreb kelime var. Ayrıca kesâlet - tembellik, keslân - tembel. Halk ağızlarından alınan kelimeler %100 güvenilir değil.
Ynt: kepsel

Gönderilme zamanı:
02 Kas 2020, 23:07
gönderen datadeveb
Bu durumda ikisi ayrı sözcükler olur. kesel sözcüğüne p harfinin alıntı sürecinde girmiş olması açıklanmaya muhtaçtır. Kepmek eyleminden uyuşukluk gibi anlamların doğabileceği ortadadır.
Ynt: kepsel

Gönderilme zamanı:
06 Kas 2020, 14:17
gönderen bilimdan
datadeveb yazdı:Bu durumda ikisi ayrı sözcükler olur. kesel sözcüğüne p harfinin alıntı sürecinde girmiş olması açıklanmaya muhtaçtır. Kepmek eyleminden uyuşukluk gibi anlamların doğabileceği ortadadır.
Kesel ile kepselin hem ses hem anlam bakımından uyumlu olduğu görülüyor. Kepmek fiili ise ses olarak benzese de anlam olarak bu ikisi kadar birbirine benzemiyor. Ayrıca sözcükte fazladan /p/ sesi bulunması da ikisinin farklı kökenden olduğu anlamına gelmez. Ağızlarda ve lehçelerde ünsüz türemesinin pek çok örneği mevcuttur: fest < fes, severt < sefer, Kırgız T. jarköp < Rusça jarkoe, Kırımçak T. suprekle- < sürükle-, vb.
Ynt: kepsel

Gönderilme zamanı:
06 Kas 2020, 14:23
gönderen bilimdan
Kepselin bir başka anlamı olarak verilen "kuru çam odunu" da muhtemelen Farsça ﻛﺴﺒﻪ /küsbe/ "Yağlı tohum veya bitkilerin yağı çıkarıldıktan sonra kalan ve hayvan yemi, yakacak, gübre olarak kullanılan katı kalıntısı" sözü ile alakalıdır. Arapça ve Farsça sözcüklerdeki kısa ünlüler ortada yazılmadığı için ağızlarda ve lehçelerde farklı telaffuzlar görülebiliyor. Ortadaki iki ünsüz arasında da metatez olmuş olabilir.
Ynt: kepsel

Gönderilme zamanı:
18 Kas 2020, 04:21
gönderen datadeveb
bilimdan yazdı:Kepselin bir başka anlamı olarak verilen "kuru çam odunu" da muhtemelen Farsça ﻛﺴﺒﻪ /küsbe/ "Yağlı tohum veya bitkilerin yağı çıkarıldıktan sonra kalan ve hayvan yemi, yakacak, gübre olarak kullanılan katı kalıntısı" sözü ile alakalıdır. Arapça ve Farsça sözcüklerdeki kısa ünlüler ortada yazılmadığı için ağızlarda ve lehçelerde farklı telaffuzlar görülebiliyor. Ortadaki iki ünsüz arasında da metatez olmuş olabilir.
Verdiğiniz bilgilere inanıyorsanız söyleyeceğim söz yok.