6. bét (Toplam 12 bét)

Ynt: Hint-Avrupa ma Ural-Altay Dilleri salıştırması

İletiGönderilme zamanı: 07 Eki 2011, 17:50
gönderen Oktay D.
ingichka yazdı:Benim bilişimce -r'li şekiller aslîdir. İkincil olan şekil -z'lidir ma 13. yy.dan önce de -z'li şekiller zaten bulunuyordu. Çuvaş Türkçesinin Orhun yazıtlarından köp daha önce bizim bağlı bulunduğumuz koldan ayrıldığını da biliyoruz. Bahsettiğiniz ses denkliklerini de biliyorum birak bazı örneklerden r - z değişiminin bazı Hint-Avrupa dillerinde bulunuyor olabileceğini düşünüyorum (kesin ma net emes sadece bir düşünce),

r'lş şekliŋ değil daha çok sözcüğüŋ geri kalanı için dedim (-u- > ă ile y- > ś-), yoksa Ana Türkçe biçim tabi ki *yultur olur. Yaŋlış aŋımsamıyorsam Çuvaşçanıŋ atası olan Eski Bulgarca (< 13,yy) biçimiŋ de yultur olduğu yazılıydı?

Ynt: Hint-Avrupa ma Ural-Altay Dilleri salıştırması

İletiGönderilme zamanı: 07 Eki 2011, 22:05
gönderen ingichka
burut "bıyık" - beard "sakal"
Search within this database
Proto-Altaic: *bŭrdV
Nostratic: Nostratic
Meaning: beard
Russian meaning: борода
Turkic: *burut
Mongolian: *burǯi-
Tungus-Manchu: *burgakta (/*gurgakta)
Comments: Лексика 224. A Western isogloss. TM reflects an early assimilation (*burda-kta > *burga-kta) - the process which went on and led to a further assimilation *burga-kta > *gurga-kta in some dialects.
starling.rinet.ru/cgi-bin/etymology.cgi?single=1&basename=/data/alt/altet&text_number=+213&root=config

Ynt: Hint-Avrupa ma Ural-Altay Dilleri salıştırması

İletiGönderilme zamanı: 08 Eki 2011, 19:56
gönderen ingichka
Macarca kocsi "araba"- İspanyolca coche "araba".

Ynt: Hint-Avrupa ma Ural-Altay Dilleri salıştırması

İletiGönderilme zamanı: 17 Eki 2011, 19:20
gönderen ingichka
Hititçe kara- "ordu" - Türkçe karakol, karakçı

Ynt: Hint-Avrupa ma Ural-Altay Dilleri salıştırması

İletiGönderilme zamanı: 17 Eki 2011, 19:21
gönderen ingichka
karakol
2 .    tarih Güvenliği sağlamak amacıyla dolaşan polis, jandarma veya asker topluluğu, kol, kulluk, devriye.
TDK GTS

Ynt: Hint-Avrupa ma Ural-Altay Dilleri salıştırması

İletiGönderilme zamanı: 17 Eki 2011, 19:55
gönderen Engin
ingichka yazdı:Hititçe kara- "ordu" - Türkçe karakol, karakçı


Karakol sözcüğündeki sonek Moğolca -AgUl olmalı.

Ynt: Hint-Avrupa ma Ural-Altay Dilleri salıştırması

İletiGönderilme zamanı: 21 Eki 2011, 20:09
gönderen ingichka
Moğolca сургууль /surguul'/ - İngilizce school.

Ynt: Hint-Avrupa ma Ural-Altay Dilleri salıştırması

İletiGönderilme zamanı: 23 Eki 2011, 01:40
gönderen ingichka
Türkçe mAk mastar eki - İngilizce make.

Ynt: Hint-Avrupa ma Ural-Altay Dilleri salıştırması

İletiGönderilme zamanı: 29 Eki 2011, 14:37
gönderen ingichka
Köp "çok" -Fransızca beaucoup. Gerçi buradaki coup için Fransızca "vuruş, darbe" gibi anlamlar verilmiş ama "güzel vuruş/darbe" nasıl "çok" anlamında kullanılır olmuş bilemok. Diğer taraftan coup Türkçedeki köp ile anlamdaş olsa beaucoup Macarcadaki "nagyon szépen" ifadesine okşaş bir yapıda oluyor.

Ynt: Hint-Avrupa ma Ural-Altay Dilleri salıştırması

İletiGönderilme zamanı: 29 Eki 2011, 15:41
gönderen D. Can Aktan
ingichka yazdı:Köp "çok" -Fransızca beaucoup. Gerçi buradaki coup için Fransızca "vuruş, darbe" gibi anlamlar verilmiş ama "güzel vuruş/darbe" nasıl "çok" anlamında kullanılır olmuş bilemok. Diğer taraftan coup Türkçedeki köp ile anlamdaş olsa beaucoup Macarcadaki "nagyon szépen" ifadesine okşaş bir yapıda oluyor.


Fransızcadaki coup sözcüğü bildiğimce Eski Yunancadaki κόλαφος/kolaphos sözcüğüne bağlanıyor. Kolaphos da darbe/vuruş demek eken. Köp sözcüğüyle bir bağlantı kuramadım.

Ynt: Hint-Avrupa ma Ural-Altay Dilleri salıştırması

İletiGönderilme zamanı: 29 Eki 2011, 18:02
gönderen ingichka
D. Can Aktan yazdı:
ingichka yazdı:Köp "çok" -Fransızca beaucoup. Gerçi buradaki coup için Fransızca "vuruş, darbe" gibi anlamlar verilmiş ama "güzel vuruş/darbe" nasıl "çok" anlamında kullanılır olmuş bilemok. Diğer taraftan coup Türkçedeki köp ile anlamdaş olsa beaucoup Macarcadaki "nagyon szépen" ifadesine okşaş bir yapıda oluyor.


Fransızcadaki coup sözcüğü bildiğimce Eski Yunancadaki κόλαφος/kolaphos sözcüğüne bağlanıyor. Kolaphos da darbe/vuruş demek eken. Köp sözcüğüyle bir bağlantı kuramadım.
Belki beaucoup sözcüğündeki coup "vuruş/darbe" anlamındaki coup olmayabilir diyorum.

Ynt: Hint-Avrupa ma Ural-Altay Dilleri salıştırması

İletiGönderilme zamanı: 29 Eki 2011, 18:56
gönderen D. Can Aktan
ingichka yazdı:
D. Can Aktan yazdı:
ingichka yazdı:Köp "çok" -Fransızca beaucoup. Gerçi buradaki coup için Fransızca "vuruş, darbe" gibi anlamlar verilmiş ama "güzel vuruş/darbe" nasıl "çok" anlamında kullanılır olmuş bilemok. Diğer taraftan coup Türkçedeki köp ile anlamdaş olsa beaucoup Macarcadaki "nagyon szépen" ifadesine okşaş bir yapıda oluyor.


Fransızcadaki coup sözcüğü bildiğimce Eski Yunancadaki κόλαφος/kolaphos sözcüğüne bağlanıyor. Kolaphos da darbe/vuruş demek eken. Köp sözcüğüyle bir bağlantı kuramadım.
Belki beaucoup sözcüğündeki coup "vuruş/darbe" anlamındaki coup olmayabilir diyorum.


Eski Fransızcada biau cop biçiminde geçiyormuş. Biau sözcüğü için güzel anlamı verilmiş, cop için de darbe, vuruş anlamları verilmiş. Aynı sözcük ma aynı anlam.

Ynt: Hint-Avrupa ma Ural-Altay Dilleri salıştırması

İletiGönderilme zamanı: 29 Eki 2011, 19:31
gönderen ingichka
D. Can Aktan yazdı:
ingichka yazdı:
D. Can Aktan yazdı:[quote="ingichka"]
Köp "çok" -Fransızca beaucoup. Gerçi buradaki coup için Fransızca "vuruş, darbe" gibi anlamlar verilmiş ama "güzel vuruş/darbe" nasıl "çok" anlamında kullanılır olmuş bilemok. Diğer taraftan coup Türkçedeki köp ile anlamdaş olsa beaucoup Macarcadaki "nagyon szépen" ifadesine okşaş bir yapıda oluyor.


Fransızcadaki coup sözcüğü bildiğimce Eski Yunancadaki κόλαφος/kolaphos sözcüğüne bağlanıyor. Kolaphos da darbe/vuruş demek eken. Köp sözcüğüyle bir bağlantı kuramadım.
Belki beaucoup sözcüğündeki coup "vuruş/darbe" anlamındaki coup olmayabilir diyorum.


Eski Fransızcada biau cop biçiminde geçiyormuş. Biau sözcüğü için güzel anlamı verilmiş, cop için de darbe, vuruş anlamları verilmiş. Aynı sözcük ma aynı anlam.
[/quote]Aynı anlam verilmiş olabilir yalnız "güzel vuruş" gibi bir birleşik söz nice olup da çok anlamında kullanılmaya başlamış onu düşünemok.

Ynt: Hint-Avrupa ma Ural-Altay Dilleri salıştırması

İletiGönderilme zamanı: 29 Eki 2011, 19:41
gönderen ingichka
Fransızca VikiSözlükte beaucoup sözcüğünün kökeni şöyle açıklanmış: Mot composé de beau qui signifie ici grand et de coup qui correspond à la partie d’un ensemble, d’un tout. Anladığım kadarıyla buradaki beau "büyük", coup ise "bir topluluğun/bütünün bir parçası" anlamında verilmiş. İngilizce VikiSözlükteki açıklama ile uyuşanok.

Ynt: Hint-Avrupa ma Ural-Altay Dilleri salıştırması

İletiGönderilme zamanı: 29 Eki 2011, 20:07
gönderen D. Can Aktan
İngilizce Vikisözlükteki açıklamada Grammaire nouvelle de l'ancien français/Eski Fransızcanın Yeni Dilbilgisi adlı bir betik kaynak olarak verilmiş.

Bu arada Almanca Vikisözlükte verilen kaynaklara baktırdım, yanlış çevirmedilerse(Fransızca bilen birisine sordum) beaucoup sözcüğü 1379 sonrasında çok anlamında kullanılmaya başlanmış.

"ÉTYMOL. ET HIST. − [xiiie s. biau cop « grande et belle chose » (Joinville, 221 dans Littré : Nos engins getoient aus leurs; et les leurs aus nostres; mès onques n'oy dire que les nostres feissent biau cop)]; 1. avec valeur de subst. 1379 beaucoup précédé d'un verbe « une grande quantité » (J. de Brie, Bon Berger, éd. Lacroix, 109 dans T.-L., s.v. coup : Et n'est force que les brebis menge[nt] beaucoup au mois de juing); fin xive s. beaucoup de + subst. « id. » (Froissart, Chron., II, 320 dans Gdf. Compl. : Qui vous fera encores biaucop de bien); 2. 1465 adv. (J. Aubrion, Journ., ibid. : Le vin en fuit plux chier, et le bledz aussi belcop).
Composé de beau* et de coup*."

http://www.cnrtl.fr/etymologie/beaucoup