1. bét (Toplam 1 bét)

Türkçe olup başka dilde çevirisi olmayan sözcükler.

İletiGönderilme zamanı: 18 Tem 2013, 07:57
gönderen Bi50likdaha
Bir ara düşündüm böyle bir nen , gerçi usuma çok fazla sözcük gelmedi ama olsun.
Her dilin , kültürün kendi özünden gelmekte olan yaşayışı ile iç içe geçmiş , özünü anlatan sözcükleri , tanımları olur.
Şuan  bildiğim üç tane sözcük var başka dilde tam çevirisi olmayan.
Gönül
Töre (Namus olarak değil , eski Türk yasası olarak anlamını)
Kut
Tuğ (Tanrının verdiği Beylik , Hükümdarlık işareti , simgesi)
başka örnekler verebilir misiniz ?

Ynt: Türkçe olup başka dilde çevirisi olmayan sözcükler.

İletiGönderilme zamanı: 18 Tem 2013, 14:04
gönderen Oktay D.
töre bu dizinde sayılamaz bence. Bu sözcüğüñ Eski Türkçe biçimi törü/türü dür. Sözcük, İlk Türkçe *tür- "düzenlemek" sözcüğünden gelir, bugün düz- olarak yaşar. Kısaca o dönemki añlamı "düzen, kurallar bütünü" olmalıdır. Bu añlama sahip diğer dillerde onlarca sözcük vardır.

Ynt: Türkçe olup başka dilde çevirisi olmayan sözcükler.

İletiGönderilme zamanı: 18 Tem 2013, 19:48
gönderen Bi50likdaha
Oktay D. yazdı:töre bu dizinde sayılamaz bence. Bu sözcüğüñ Eski Türkçe biçimi törü/türü dür. Sözcük, İlk Türkçe *tür- "düzenlemek" sözcüğünden gelir, bugün düz- olarak yaşar. Kısaca o dönemki añlamı "düzen, kurallar bütünü" olmalıdır. Bu añlama sahip diğer dillerde onlarca sözcük vardır.

Yabancı kaynaklarda genel olarak töre "turkish laws" olarak çeviriliyor ondan belirtmek istedim.

Ynt: Türkçe olup başka dilde çevirisi olmayan sözcükler.

İletiGönderilme zamanı: 18 Tem 2013, 23:35
gönderen Oktay D.
Bi50likdaha yazdı:Yabancı kaynaklarda genel olarak töre "turkish laws" olarak çeviriliyor ondan belirtmek istedim.

İlgili yabancı kaynaklar şunu démek istiyordur: "yazılı olmayan, Türk kültürünüñ bélirlediği yasalar, örf ve âdetler". Bu onuñ karşılığı değil, tanımıdır. Türkler için töre tabi ki Türk örf ve âdetleri démek olacaktır, töre déyip "Fransız âdetleri" añlaşılması bizim için saçma ve añlamsız olurdu. Ancak Yabancı kaynaklar bu ayrımı añlatmak için "Turkish" sıfatını koymak gereğindeler.

Beñzer biçimde, casag sözcüğü de "Cengiz Han laws" olsa gerek, aynı mantıkla, ancak bizde de denktaşı yasa olup Cengiz Han ile ilgisi bulunmaz, doğrudan "law".