Yazışmalık

Başka sese beñzemez ananıñ sesi, Her sözcüñ arasañ vardır Türkçesi

Spoiler

Başka dillerde yér alıp henüz Türkçe'ye bile geçmemiş kavramlara karşılık bulma çalışmalarını içerir.

Spoiler

İletigönderen Toygun » 10 Tem 2010, 16:42

"bir kitabin, filmin vs. daha once okumamis/seyretmemis olanlar icin rezil edecek kadar anlatildigi yazi, söz"

Sıklıkla kullanılıyor. Ne demeli?
  • 0

Üyelik görseli
Toygun
Genel Sorumlu
Genel Sorumlu
 
İleti: 5238
Katılım: 17 Haz 2010, 17:30
Değerleme: 1262

Ynt: Spoiler

İletigönderen bensay » 10 Tem 2010, 17:22

Sözcüksel çevirisi "bozucu".
  • 0

http://www.gelgelturkce.blogcu.com
https://www.facebook.com/OzlestirmeKilavuzu
Evrensel olan kavramlardır, sözcükler ulusal olabilir, dahası olmalıdır.
Üyelik görseli
bensay
Yazışmacı
Yazışmacı
 
İleti: 2684
Katılım: 03 Eyl 2007, 14:19
Konum: istanbul
Değerleme: 1205

Ynt: Spoiler

İletigönderen Toygun » 28 Eyl 2010, 00:25

"Spoiler vermek", "Spoiler olmasın ama" gibi kullanımları var. Bozucu değil de bozuculuk belki daha uygun olabilir.

"Eureka dizisinin yeni dönemine başlamadıysan şimdi anlatacaklarım spoiler olabilir." : "Eureka dizisinin yeni dönemine başlamadıysan şimdi anlatacaklarım bozuculuk olabilir."
  • 0

Üyelik görseli
Toygun
Genel Sorumlu
Genel Sorumlu
 
İleti: 5238
Katılım: 17 Haz 2010, 17:30
Değerleme: 1262

Ynt: Spoiler

İletigönderen Oktay D. » 28 Eyl 2010, 00:40

bozuculuk "spoiler" oldukça iyi.
  • 0

Üyelik görseli
Oktay D.
Yönetici
Yönetici
 
İleti: 7907
Katılım: 28 Ağu 2007, 17:52
Konum: İstanbul
Değerleme: 4444

Ynt: Spoiler

İletigönderen Toygun » 02 Eki 2010, 17:40

Doctor Who dizisinde zaman yolculuğu görüngüsü önemli bir yer tutuyor. Bir bölümünde doctor who bir kişiye geleceğe değgin bir soru sorduğunda o kişi "Spoiler(s)" diyor. Yani geleceğine ilişkin bilgi verirsem çatışkı çıkarırım dengeyi bozarım anlamında :) Türkçe altyazıda "Geleceğe ait bilgiler" diye çevrilmiş. Yerine göre spoiler için bu da düşünülebilir. "Geleceğe değgin bilgi"
  • 0

Üyelik görseli
Toygun
Genel Sorumlu
Genel Sorumlu
 
İleti: 5238
Katılım: 17 Haz 2010, 17:30
Değerleme: 1262

Ynt: Spoiler

İletigönderen Oktay D. » 02 Eki 2010, 18:22

Bence olmadı. Çünkü orada imâlı bir aŋlatım söz konusu. Çeviride "bozuculuk yapmayacağım" gibi bir neŋ denebilirdi.
  • 0

Üyelik görseli
Oktay D.
Oktay DOĞANGÜN
Yönetici
Yönetici
 
İleti: 7907
Katılım: 28 Ağu 2007, 17:52
Konum: İstanbul
Değerleme: 4444

Ynt: Spoiler

İletigönderen Toygun » 13 Nis 2011, 10:43

Tat kaçırıcı olabilir mi?
  • 0

Üyelik görseli
Toygun
Genel Sorumlu
Genel Sorumlu
 
İleti: 5238
Katılım: 17 Haz 2010, 17:30
Değerleme: 1262

Ynt: Spoiler

İletigönderen bey-hadi » 13 Nis 2011, 11:55

korlamaq: körləmək ( < kor: kör. boş. dəğərsiz. dəğməz). bir nərsəni sıydan sayağdan (ərcdən, e'tibardan) salmaq.(korlayan: korlayıcı: körləyici: spoiler).

yozdurmaq: sapdırmaq. olduğundan, sapıq, aldıq yola, yönə çəkmək.  (yozduran: sapdırıcı. sapdıran: spoiler).
  • 0

Türkçe sapdal etimoloji sözlük

http://www.turuz.com
bey-hadi
Dil Emekçisi
Dil Emekçisi
 
İleti: 289
Katılım: 14 Eki 2010, 11:42
Konum: Tebriz
Değerleme: 17

Ynt: Spoiler

İletigönderen dağhan » 13 Nis 2011, 18:21

taşlama olabilir. halk yazınında (edebiyatında) eleştirmek için kullanılıyor. taşlama yerine yergi de kullanılabilir
  • 0

Üyelik görseli
dağhan
Türkçeséver
Türkçeséver
 
İleti: 58
Katılım: 08 Şub 2011, 00:43
Değerleme: 10

Ynt: Spoiler

İletigönderen D. Can Aktan » 13 Nis 2011, 20:31

bozuculuk olabilir diyorum.
  • 0

Üyelik görseli
D. Can Aktan
Dil Emekçisi
Dil Emekçisi
 
İleti: 479
Katılım: 16 Ara 2008, 20:30
Konum: Ankara
Değerleme: 21

Ynt: Spoiler

İletigönderen Toygun » 14 Nis 2011, 10:40

dağhan yazdı:taşlama olabilir. halk yazınında (edebiyatında) eleştirmek için kullanılıyor. taşlama yerine yergi de kullanılabilir


Yanlış anladınız. Rezil etmek derken yapıtı kötülemek denmiyor yani yapıtı henüz okumamış - izlememiş kimse için heyecanını kaçırıyor denmek isteniyor.
  • 0

Üyelik görseli
Toygun
Genel Sorumlu
Genel Sorumlu
 
İleti: 5238
Katılım: 17 Haz 2010, 17:30
Değerleme: 1262

Ynt: Spoiler

İletigönderen Türkeröz » 16 Nis 2011, 14:12

tat kaçırıcı, heyecanını kaçırmak tam oluyor..
  • 0

Üyelik görseli
Türkeröz
Yazışmacı
Yazışmacı
 
İleti: 2947
Katılım: 25 Nis 2008, 17:08
Değerleme: 521

Ynt: Spoiler

İletigönderen Tözkoparan » 11 Haz 2011, 02:26

Bozut nasıl? Ya da bozgu?

"Ah Tonguç hayır Tonguç bana Lost bozutu verme ama Tonguç!"

"Al bozgunu git Bülent, rezil ettin koca filmi gözümde."
  • 0

Tözkoparan
Dil Emekçisi
Dil Emekçisi
 
İleti: 356
Katılım: 02 Haz 2011, 00:10
Değerleme: 49

Ynt: Spoiler

İletigönderen Oktay D. » 11 Haz 2011, 03:10

Deyimlerimiz arasında
dalgasını taşlamak "birinin işini bozmak"
var. Bu durumda,
dalga taşı "spoiler"
denebilir, anlaşılırsa. :)
  • 0

Üyelik görseli
Oktay D.
Oktay DOĞANGÜN
Yönetici
Yönetici
 
İleti: 7907
Katılım: 28 Ağu 2007, 17:52
Konum: İstanbul
Değerleme: 4444

Ynt: Spoiler

İletigönderen BoZCiN » 11 Haz 2011, 09:44

Spoiler'ın kullandığı anlamda kulağa en hoş ve doğru geleni "tad kaçırabilir" ifadesidir bence.
  • 0

Üyelik görseli
BoZCiN
Göñüllü
Göñüllü
 
İleti: 169
Katılım: 01 Tem 2008, 20:55
Değerleme: 38

Soñraki

Dön Başka Dillerdeki Türkçede Olmayan Kavramlar

Kimler çevrimiçi

Bu bölümü gezen üyeler: Hiç bir üye yok ve 2 konuk

Reputation System ©'