1. bét (Toplam 3 bét)
enfeksiyon

Gönderilme zamanı:
12 May 2014, 21:16
gönderen Batuhan Düzgün
enfeksiyon
isim, tıp (***) Fransızca infection
isim, tıp (***) Organizmada hastalığa yol açan mikrop, virüs, parazit vb. etkenlerin genel veya yerel gelişmesi, yayılması
"Biz az sayıda transplantasyon yaptığımızdan enfeksiyon olasılığı azalıyor." - S. Erez
Türkçe karşılığı?
Ynt: enfeksiyon

Gönderilme zamanı:
12 May 2014, 21:18
gönderen Oktay D.
algınlık "enfeksiyon"
ör: soğuk algınlığı, gribal algınlık
Ynt: enfeksiyon

Gönderilme zamanı:
12 May 2014, 23:42
gönderen Bi50likdaha
Enfeksiyon kapmış kalıbını da düşünelim
Ynt: enfeksiyon

Gönderilme zamanı:
12 May 2014, 23:43
gönderen M.calli
baylar ben bulaş olarak ve buna benzer örneklerlede karşılaşmıştım sanırım
enfeksiyona karşı önlem alınmalı
bulaşa karşı önlem alınmalı
(tıp fakülteside okuyorum)
Ynt: enfeksiyon

Gönderilme zamanı:
13 May 2014, 00:09
gönderen bensay
Bence "bulaşı" daha iyi, daha doğru bir karşılık olacaktır.
Ynt: enfeksiyon

Gönderilme zamanı:
13 May 2014, 18:40
gönderen M.calli
-ı ekinin görevi orada ?
Ynt: enfeksiyon

Gönderilme zamanı:
13 May 2014, 18:46
gönderen Oktay D.
M.calli yazdı:-ı ekinin görevi orada ?
bulaş- eyleminden
bulaşı demek istediğini düşünüyorum.
bula- eyleminden
bulaş değil. Böylece işteşlik anlamı da dahil oluyor.
Ynt: enfeksiyon

Gönderilme zamanı:
13 May 2014, 18:56
gönderen M.calli
bu isim olarak yalın bulaş herhangi bir etkene bağla olduğundaysa ''h5n1 bulaşı'' gibi bir kullanım olması daha doğru geliyor bana
Ynt: enfeksiyon

Gönderilme zamanı:
13 May 2014, 21:49
gönderen Oktay D.
M.calli yazdı:bu isim olarak yalın bulaş herhangi bir etkene bağla olduğundaysa ''h5n1 bulaşı'' gibi bir kullanım olması daha doğru geliyor bana
bulaş adı
bula- "karıştırmak" eyleminden geldiği için
bulaş- "kirlenmek, pislik karışmak" ile ilgili bir anlam vermiyor.
Ynt: enfeksiyon

Gönderilme zamanı:
13 May 2014, 22:04
gönderen bensay
Bula- eylemi deyim yerindeyse ikisi edilgen biri etken üç öğe içeriyor "Ata, Sergeni una buladı" sözünde Sergen ile un bir tür edilgenlik içinde (biri bulanılan, biri bulanan) Ata ise etken konumda (bulayan). Bulaş- eylemi ise bir bulaşan (etken), bir de bulaşılan (edilgen) olmak üzere iki öğe içeriyor. Konunun uzmanı değilsem de bendeki algıya göre enfekfiyon bence bir bulaşan bir de bulaşılan olmak üzere iki öğe içermektedir. Bu nedenle türetim yapılacak doğru kökün bula- değil bulaş- olduğunu düşünüyorum. Dilbilimsel adlayışlarım çok yerinde olmayabilir, ancak diyeceğimi anlatabildim sanırım.
Ynt: enfeksiyon

Gönderilme zamanı:
13 May 2014, 23:08
gönderen bensay
Ayrıca, bulaş önerisi bula- eyleminden -(I)ş ekiyle bir türetim yerine bulaş- eylem tabanının doğrudan ad kökü olarak kullanılması biçiminde de gerçekleştirilmiş olabilir. Bu durumda hepten kuralsız bir sözcük oluyor.
Ynt: enfeksiyon

Gönderilme zamanı:
14 May 2014, 22:03
gönderen M.calli
dil bilgisinden pek anlamasam da genel olarak metinlerden anladığım bunun bulaşmak anlamı kattığı demem o ki bence bulaştan türemiş gibi

Ynt: enfeksiyon

Gönderilme zamanı:
14 May 2014, 22:07
gönderen Bi50likdaha
Bulaşmak, Yayılmak sözcüklerinden gidilebilir bence bu iş için.
Bulaşı, Bulaşkı

, Yayılgı, Yayılı
Bulaşkı ve Yayılgı uygun gibi.
Ynt: enfeksiyon

Gönderilme zamanı:
15 May 2014, 22:21
gönderen M.calli
bulaşkı diyince nesnellik kattı sanki burada bulaşma eylemini koruması gerekiyor bence
Ynt: enfeksiyon

Gönderilme zamanı:
10 Nis 2020, 15:23
gönderen datadeveb