Yazışmalık

Başka sese beñzemez ananıñ sesi, Her sözcüñ arasañ vardır Türkçesi

Hastane

Onumsal (tıbbî) kavramları özleştirme çalışmalarını içerir.

Re: Hastane

İletigönderen M.calli » 08 Eki 2014, 00:20

bensay yazdı:
bu arada geçen karantina sözcüğü için bilmiyorum başka bir karşılığı ya da önerisi olan var mı ancak ben yalıtma sözcüğünü kullanmayı seviyorum


Bu konuda özdeş esemeyle mantıkla düşünmüşüz yerliktaş. Ben 2005 yılında "karantina" için dilimiz.com'da "sağlık yalıtımı" sözünü önermiştim. Bu karşılık Tahsin Melan'ca öneylenen hazırlanan <(ön+eylemek) "Türkçesi Varken-Güncel"e alınmıştı. Bir ara tek sözcüğe indirgemek bağlamında "sağyalıtım" üzerinde de düşündümse de bunu pek gerekli bulmadım ("Yalıtımın sağı, solu mu olur?" gibisinden dalgaya alınma durumu da vardı).



ben bu sözcüklerin kullanıldığı yere göre çok açık bir biçimde kendilerini gösterdiklerini inanıyorum sağyalıtım yada sağlıkta yalıtım gibi bir biçimde kullanmamıza gerek yok
ebola olduğu düşüncesiyle yalıtıldı dediğimizde bir karışıklık yok ancak yinede bir ayrı gerekiyorsa sayrı ya da iğ gibi hastalık kökenli bir sözcüğün daha doğru olacağı görüşündeyim sonuçta yalıtılan bu durum
  • 1

M.calli
Yazışmacı
Yazışmacı
 
İleti: 1045
Katılım: 05 Oca 2014, 23:49
Konum: kocaeli
Değerleme: 535

Re: Hastane

İletigönderen bensay » 08 Eki 2014, 00:36

Duruma göre yalnızca yalıtma/yalıtım sözcüklerinin yeterli olduğu durumlar kuşkusuz var, dahası çoğunlukta olduğu bile söylenebilir. Türkçe de doğrusu konu bağlamında anlamı devinen, değişen sözcükler dilidir. Ancak bence yine de konudan bağımsız anlamı doğrudan verecek bir söze/sözcüğe de gerek var. Olmadı, şöyle diyeyim, böyle bir söz/sözcük de bulunsa iyi olur. Bu yapılırken kuşkusuz "sayrı, sayrılık" sözcüklerinden de yararlanmak düşünülebilir. Ben sayrılanmamışların sağlığı/sayrılanmaması için yapılan bir yalıtım diyerek olumlu bir sözcükle tanımlamayı seçmiştim, sorun değil.
  • 3

Üyelik görseli
bensay
Yazışmacı
Yazışmacı
 
İleti: 2892
Katılım: 03 Eyl 2007, 14:19
Konum: istanbul
Değerleme: 1462

Ynt: Hastane

İletigönderen YEB » 03 Şub 2015, 11:43

sayrılarevi: hastane

Alın size "TDK - Güncel Türkçe Sözlük"...
Bir sayrı (hasta) bunu söyleyene kadar, kurtulacağı varsa da, ölür herhalde. :D

Ben güncül (güncel) konuşmada;
sayrı + ev > sayrıevi > üstelik (hatta) sayrevi
diyorum. :)
  • 0

"Muhtaç olduğun kudret damarlarındaki asil kanda mevcuttur."
- Gâzi Mustafa Kemâl ATATÜRK
Üyelik görseli
YEB
Göñüllü
Göñüllü
 
İleti: 220
Katılım: 28 Ara 2014, 21:16
Değerleme: 303

Ynt: Hastane

İletigönderen bensay » 03 Şub 2015, 15:06

"Sayrılarevi" karşılığı sanırım dilimizde ayrı bir "hasta evi" kavramı olduğu için oluşturulmuş. Kişi hastaneden çıkıp evine geldiğinde "hasta evine ziyarete gitmek" türünden gelenekler bulunmaktadır. İkisine birden "sayrı evi" sözü kullanılamayacağından birden çok sayrının bulunduğu yere sayrılarevi denmesi uygun bulunmuş, bulunmasına da gözden kaçırılan bir durum var: Söz konusu sözcüğü çoğullamak neredeyse olanaksız. Örneğin, "hastaneler" yerine "sayrılarevleri" demek epeyi bir tatsız kaçıyor. Bu nedenle ben "sağaltımevi sanatoryum için önerilen sözcük , sayrı sağaltımevi" sözcüklerini yeğliyorum.

sağaltımevi, sayrı sağaltımevi
hastane
  • 0

http://www.gelgelturkce.blogcu.com
https://www.facebook.com/OzlestirmeKilavuzu
Evrensel olan kavramlardır, sözcükler ulusal olabilir, dahası olmalıdır.
Üyelik görseli
bensay
Yazışmacı
Yazışmacı
 
İleti: 2892
Katılım: 03 Eyl 2007, 14:19
Konum: istanbul
Değerleme: 1462

Ynt: Hastane

İletigönderen toorku » 04 Şub 2015, 18:14

hasta aslında farsçada yorgun olmak خسته demek şu an ama bize hasta bildiginiz sağlığı bozuk olarak gecmiş daha doğrusu iki anlamı var

nişanyan hasta yı hasten eyleminden خستن yaralamakdan haste olarak geldigini soyluyor ama bu fiil iki anlamlı yara almak ve yorgun olmak ve bu yara almak çok eski bir kullanım dolayısıyla türkçeye geçişi bayağı eski olmalı

dolasiyla şöyle denebilir belki

yaralıevi
hastane
tabii burda yaralıyı hasta olan anlamında kullandırmak zor
sağlıkevi
hastane
  • 0

noktasızlaştıramalandıramadıklarımızdanmısınız
toorku
Dil Emekçisi
Dil Emekçisi
 
İleti: 924
Katılım: 17 Ara 2014, 20:50
Değerleme: 1250

Ynt: Hastane

İletigönderen dikucan » 09 Mar 2015, 10:37

hasta farscada "yorgun" anlaminda dir.
  • 3

dikucan
Sesli Yeñi Üye
Sesli Yeñi Üye
 
İleti: 2
Katılım: 15 Şub 2015, 22:24
Değerleme: 3

Önceki

Dön Sağlık ile Onum (Tıp)

Kimler çevrimiçi

Bu bölümü gezen üyeler: Hiç bir üye yok ve 1 konuk

Reputation System ©'