1. bét (Toplam 2 bét)

Hastane

İletiGönderilme zamanı: 05 Eki 2014, 13:03
gönderen Bi50likdaha
Yolda yürürken buldum.
Gayet anlaşılır, kolay ve yadırganmayacak bir sözcük oldu bence.

Hastane = Onak :)

Re: Hastane

İletiGönderilme zamanı: 05 Eki 2014, 13:55
gönderen SĒler
Eskiden "Şifahane" deniliyormuş ama bu sözcük Arapça herhalde.

Re: Hastane

İletiGönderilme zamanı: 05 Eki 2014, 14:56
gönderen M.calli
onak güzel sevdim

Re: Hastane

İletiGönderilme zamanı: 05 Eki 2014, 21:06
gönderen Oktay D.
şifâ Arapça, hâne Farsça.

Re: Hastane

İletiGönderilme zamanı: 06 Eki 2014, 03:02
gönderen Bi50likdaha
SĒler yazdı:Eskiden "Şifahane" deniliyormuş ama bu sözcük Arapça herhalde.

Yerel azı Yörel kullanımdır sanırım :)

Re: Hastane

İletiGönderilme zamanı: 07 Eki 2014, 01:20
gönderen SĒler
Aslında "Hastāné" ilé "Şifāhāné" arasında çok büyük fark var. "Hastāné", hastalarıñ olduğu yer, "Şifāhāné", hastaları tédāvi étme yeri.

Buna göré bu iki sözcüğe de farklı sözcükleriñ bulunması ļāzım değil mi? (Yāni birine bulunmuş diğerine de bir sözcük bulunması gérékmez mi?)

Re: Hastane

İletiGönderilme zamanı: 07 Eki 2014, 11:06
gönderen Bi50likdaha
Hastalar önce hastane'de toplanıp sonra iyileştirilmek için şifahanelere götürüyorsa evet yapalım ama yatırıldıkları hastanelerde tüm işlemleri görülüyorsa gereksizdir.

Ayrıca bir sözcük olarak düşünülebilir tabii :)

Re: Hastane

İletiGönderilme zamanı: 07 Eki 2014, 13:40
gönderen SĒler
Bende onu demeye çalışıyorum, ayrıdan bir sözcük düşünsek. Çünkü "Hastāné" diyé adlandırdığımız şéy aslında "Şifāhāné", hastānélerde tédāvi yapılıyorsa bu şifāhānédir, yāni ayrıca bir sözcük düşünmemiz ļāzım diyé düşünüyorum.

Re: Hastane

İletiGönderilme zamanı: 07 Eki 2014, 13:50
gönderen Oktay D.
Aslında SĒler doğru söylüyor. Bugün Hastanelerde hastalarıñ tedavi gördüğü bölümler ayrıdır halen ve onlara poliklinik veya klinik diyoruz. Hastane olmayan (poli)klinikler var çünkü içinde hastalar yatmıyor. Özellikle hastanenin ameliyathanesi olur çünkü hastalar ameliyat sonrasında eñ az 12 saat orada yatar.

Re: Hastane

İletiGönderilme zamanı: 07 Eki 2014, 17:31
gönderen M.calli
konu biraz kaymış hastane yataklı ve klinik olarak iki bölüme ayrılır ameliyathane olayı bütünüyle ayrıdır yatış yapılmaz asla orada girişimin yapıldığı yerdir sonrasında kısa bir süre içersinde uyandırılır kişi uyandırılamayacak durumdaysa her bölümün (çoğu yerde) kendi yoğun bakımı vardır ve oralarda gerekli sürelerce uyutulurlar burada konuştuğumuz şifahane gibi bir kavrama karşılık türetmekten konuşuyorsanız ki bence gereksiz ancak olsun diyorsanız doğa(alternatif) onumu üzerine bir karşılık olabilir örneğin akupuntur kaplıcalar hacı hoca gibi

bu arada başka başlıklarda konuşulmuştu sanırım klinikle ilgili karşılıklar ancak orada verilen öneriler özellikle yatırmakla ilgili sözcüğün kökü üzerinden türetimlerdi ve bunlar günümüze uygun değil klinik bugün muaynehanedir poliklinikse bunların çok dallı biçimi herhangi bir yatırma işlemi görevi yoktur benim bununla ilgili önerim bakı-inceleme gibi sözcüklerden türetmektir

Re: Hastane

İletiGönderilme zamanı: 07 Eki 2014, 17:41
gönderen Oktay D.
Yalıñlaştırdığıñ için sağolasın. Bir sorum olacak M.calli, hastanelerin yataksız olma durumu yok değil mi? Her hastane yataklıdır sanırım.

Re: Hastane

İletiGönderilme zamanı: 07 Eki 2014, 19:23
gönderen SĒler
"Hastāné" kélimésiniñ asıl anlamı: hastalarıñ olduğu yer, karantina gibi birşéy ama hastānéye bakıyorsun karantina gibi bir yer değil, şifā vérilen yer. Kısacası şuan "Hastāné" dediğimiz şéy "Şifāhāné", "Hastāné" farklı birşéy. (Şifāhāné: Şifā vérilen yer, Hastāné: Hastalarıñ yeri)

Re: Hastane

İletiGönderilme zamanı: 07 Eki 2014, 19:44
gönderen M.calli
ben kendi adıma görmedim en azından hastane adını kullanmıyorlar istanbulda birkaç tane poliklinik var ancak dediğim gibi klinik yada poliklinik sözcüğünü kullanıyorlar adlarında

seler sanmıyorum tarihi bir yanlışlığı çözebileceğimizi şöyle düşün türkçeleştirerek bu yanlış adlandırma sorunundan kurtarıyoruz toplumu hastane (ki yanlış adlandırılmış şifahane olması gerek) yerine onak diyorum ki burada da anlamı iyileştirme yeri gibi bir anlam taşıyor benim anladığım kadarıyla


ayrıca toplum içinde şifa sözcüğü bilim dışı kaynaklarda kullanıldığı içinde doğal onum ya da plasibo(yanılma etkisi) gibi bir karşılık türetmek çok yanlış olmaz

bu arada geçen karantina sözcüğü için bilmiyorum başka bir karşılığı ya da önerisi olan var mı ancak ben yalıtma sözcüğünü kullanmayı seviyorum

Re: Hastane

İletiGönderilme zamanı: 07 Eki 2014, 19:52
gönderen SĒler
M.calli yazdı:ben kendi adıma görmedim en azından hastane adını kullanmıyorlar istanbulda birkaç tane poliklinik var ancak dediğim gibi klinik yada poliklinik sözcüğünü kullanıyorlar adlarında

seler sanmıyorum tarihi bir yanlışlığı çözebileceğimizi şöyle düşün türkçeleştirerek bu yanlış adlandırma sorunundan kurtarıyoruz toplumu hastane (ki yanlış adlandırılmış şifahane olması gerek) yerine onak diyorum ki burada da anlamı iyileştirme yeri gibi bir anlam taşıyor benim anladığım kadarıyla


ayrıca toplum içinde şifa sözcüğü bilim dışı kaynaklarda kullanıldığı içinde doğal onum ya da plasibo(yanılma etkisi) gibi bir karşılık türetmek çok yanlış olmaz

bu arada geçen karantina sözcüğü için bilmiyorum başka bir karşılığı ya da önerisi olan var mı ancak ben yalıtma sözcüğünü kullanmayı seviyorum


Karantinaya kapantı diyé bir örnék sözcük var.
Hastāné (yāni şifāhāné) için ben de onak diyorum ama asıl anlamıyla hastāné sözcüğüne né diyeceğiz?

Re: Hastane

İletiGönderilme zamanı: 07 Eki 2014, 23:50
gönderen bensay
bu arada geçen karantina sözcüğü için bilmiyorum başka bir karşılığı ya da önerisi olan var mı ancak ben yalıtma sözcüğünü kullanmayı seviyorum


Bu konuda özdeş esemeyle mantıkla düşünmüşüz yerliktaş. Ben 2005 yılında "karantina" için dilimiz.com'da "sağlık yalıtımı" sözünü önermiştim. Bu karşılık Tahsin Melan'ca öneylenen hazırlanan <(ön+eylemek) "Türkçesi Varken-Güncel"e alınmıştı. Bir ara tek sözcüğe indirgemek bağlamında "sağyalıtım" üzerinde de düşündümse de bunu pek gerekli bulmadım ("Yalıtımın sağı, solu mu olur?" gibisinden dalgaya alınma durumu da vardı).