Tüm sorun dilden kaynaklanıyor. Dilimizi olduğu gibi kullanamamızdan, ona değer vermemizden kaynaklanıyor. Bilimi yad sözcük kullanmadan yapamaz olduk. İlkokuldakı çocuğa fen bilgisi-matematik öğretmeye kalktığında çocuklar çekiniyor, korkuyorlar çünkü dersten bir neñ añlamıyorlar.
Okuma yazmayı yeni söken bir çocuğa ; manometre nedir, ne işe yarar? diye sorduğunuzda bön bön yüzünüze bakacaktır ançıp aynı çocuğa basınçölçer nedir, ne işe yarar? diye sorduğunuzda ilk kez duymuş olmasına, bilmemesine karşın usunda bir çağrışım olacaktır. Eñ kötü olasılık yüzünüze boş boş bakmayıp bir yanıt verecektir.
Kişi, ancak ilgi duydukları, başarabildikleri ile añlayabildikleri neñ üzerine yoğunlaşır. Bu yüzden bilimde dil devrimine gereksinim var. Bu bilinçle yol alarak yad bilim sözcüklerine Türkçe karşılıklar bulmaya başladım. Bir yerden başlamak gerekti ve hücreyi ilk adım olarak belirledim.
Aşağıdaki belgede, karşılıkları bulunmuş hücre terimlerinden oluşan bir öğreti bulunmakta. Önerilen sözcüklerin büyük kısmı bana ait olmakla birlikte, O.Sinanoğlu'un Fiziksel Kimya Sözlüğü ve Kocaeli Üni. Türkçe Tıp Terimleri Kılavuzundan da yararlandım. Metindeki kimyasal sözcükler (oksijen,karbon ...) üzerinde çalışmalar sürdüğünden çevirileri yapılmamıştır.
Dipçe :
Belge ".pdf" uzantılıdır. Okumak için pdf okuyucu yazılıma gereksinim duyarsınız.
y-betik indir :