1. bét (Toplam 1 bét)

Satın Almak

İletiGönderilme zamanı: 16 Eyl 2011, 14:48
gönderen Baturalptürk
"Almak" fiili hakkında birkaç anımı anlatmak istiyorum:

Bir gün turistik bir yeri gezerken annem 'şuradan da zeytinyağını alalım' diyerek dükkâna girdi. Zeytinyağını aldığı hâlde  para vermedi. Neden para vermediğini sorunca 'ben zaten parasını vermiştim, sadece aldık' deyince ben bir ifade yanlışı aradım. Fakat, yanlış yoktu, çünkü Türkçe'de "satın almak" ile "almak" aynı fiil ile ifade ediliyordu.

Bir gün de yabancı bir mağazanın camekânında şöyle bir ilan gördüm: "2 get, 1 buy". Bizde bu ilan "2 al, 1 öde" biçiminde ifade edilir. Ancak "ödemek" eylemi de İngilizce'de "pay". Aynı manayı vermek için "almak" sözcüğünü iki kere kullanmak icap ediyor. Demek ki öbür ifade Türkçe'de anlatılamıyor.

Başka bir gün ise köy meydanında pazarcı amca ile arkadaşı arasındaki sohbeti dinliyordum. Pazarcı amca anılarındaki bir ticareti anlatırken arkadaşı sordu:
-Ee kaça sattın?
-Yok bee, satmadım, verdim.


Burada amca elindeki ürünü parasız verdiğini söylemek istiyordu. Gerçekten de "vermek" sözcüğü, her ne kadar "alışveriş" sözünde geçse de, ilk ağızda parasal bir muameleyi akla getirmiyor. Bunun için "satmak" demişiz. Lakin, bunun tersini nedense ayrıştırmamışız. Evet, 'satın almak' sözü var ama bu bambaşka bir söz değil. Hele ki, "almak" sözcüğünün önüne fazlalık olarak bir kelime geliyorsa bu kullanılmıyor. Kaçımız şunu yahut bunu satın aldık diye anlatıyor. Kullanıp diretmeye de hacet yok, zira o söz şöyle ya da böyle düşer, kullanılmaz.
Peki bizim satın alma kavramını ifade eden bağımsız bir sözcüğümüz yok mu?
Var tabii. Birisi "iştira" öbürü "mübayaa".
Hoş, ya daha pratik, eskiden de kullanılmış bir sözcük var mı?
Bilenler yetişsin...

Ynt: Satın Almak

İletiGönderilme zamanı: 16 Eyl 2011, 15:29
gönderen Tansık
''Say(mak)'' ve ''dök(mek)'' eylemleri var; ''şu kadar para saydım'', ''şu kadar para döktüm'' şekillerinde kullandığımız. Ha, ne kadar pratiktir, tartışılır. Biraz dolaylamaya giriyor sanki.
''Elmayı satın almak'' ile ''elmaya para saymak'' arasında kullanışlılık açısından bir fark tabii ki.

Ynt: Satın Almak

İletiGönderilme zamanı: 16 Eyl 2011, 15:53
gönderen Tansık
Tansık yazdı:''Elmayı satın almak'' ile ''elmaya para saymak'' arasında kullanışlılık açısından bir fark tabii ki.


''Elmayı satın almak'' ile ''elmaya para saymak'' arasında kullanışlılık açısından bir fark yok tabii ki.

Ynt: Satın Almak

İletiGönderilme zamanı: 16 Eyl 2011, 20:01
gönderen Kutluay
Baturalptürk yazdı:Peki bizim satın alma kavramını ifade eden bağımsız bir sözcüğümüz yok mu?
Var tabii. Birisi "iştira" öbürü "mübayaa".


Ben almıyim..

Ynt: Satın Almak

İletiGönderilme zamanı: 16 Eyl 2011, 20:05
gönderen ingichka
Türk lehçelerinde "satıp almak" şekli çok yaygın.

Ynt: Satın Almak

İletiGönderilme zamanı: 16 Eyl 2011, 20:07
gönderen ingichka

Ynt: Satın Almak

İletiGönderilme zamanı: 22 Eyl 2011, 20:34
gönderen Baturalptürk
Saymak da dökmek de olmaz. Para saymak 'ödemek'; para dökmek ise 'çok para harcamak' anlamında. Kaldı ki, bunlar deyim, biz esas fiil arıyoruz.

Satıp almak sözünün 'satın almak' tan bir farkı yok. Hatta, 'satın almak' daha uygun bir sözcük diyebiliriz.

Ynt: Satın Almak

İletiGönderilme zamanı: 22 Eyl 2011, 20:43
gönderen ingichka
toruğ    ترغ
“bu oglanığ bir toruğka aldım = bu köyleyi bir ata satın aldım”.
TDK DLT

Ynt: Satın Almak

İletiGönderilme zamanı: 22 Eyl 2011, 20:45
gönderen ingichka
ingichka yazdı:
toruğ    ترغ
“bu oglanığ bir toruğka aldım = bu köyleyi bir ata satın aldım”.
TDK DLT

Geçirin, buradaki toruğ at manasına geliyor diyesin.

Ynt: Satın Almak

İletiGönderilme zamanı: 20 Ara 2016, 20:52
gönderen kuluduk
çirtmek (V) Satın almak. (Emirler *Balâ -Ankara)

Ynt: Satın Almak

İletiGönderilme zamanı: 28 Eyl 2018, 21:24
gönderen tomdaş