2. bét (Toplam 2 bét)

Ynt: Dilimizi Ezdirmeyiz! (Bu yerliğin amaç bildirisi)

İletiGönderilme zamanı: 18 Şub 2014, 17:29
gönderen Bi50likdaha
Temirbek yazdı:Ben de kaldırım sözünüñ Türkçe olduğu kanısındayım. Añlamı oldukça açık; yerden yükseltilmiş/kaldırılmış yer/yol. Yunanca olduğu iddia edilen kale dromos "iyi yol" mantıken de añlamsız, kaldırım dışında da "iyi yol" olabilir :) Ayrıca sözcük Yunanca olsaydı tıpkı hipodrom "atyolu" dediğimiz gibi, *kaledrom derdik. Hipodrom'a *hapdırım demiyoruz :)

Hapdırım  ;D

Ynt: Dilimizi Ezdirmeyiz! (Bu yerliğin amaç bildirisi)

İletiGönderilme zamanı: 18 Ara 2014, 08:51
gönderen toorku
ayrıca o mantıkta türkiye gerçeklerine göre düşünürsek kaldırım iyi yol değil kötüyol olması lazım sonuçta kaldırımlarımızın durumu araba yollarına göre ortadadır :)

bence nişanyan arkadaşımız bildiği gibi devam etsin ancak medya desteği sayesinde onun dediği hep duyulur oluyor fikrinde serbesttir ama yorumdur kendisinin ki azınlık olmanın verdiği iradeyle de cogunluğun sahip olduklarının hep azınlıkların kerameti olduğu yanılsamalanmasına katılmış kendisi bu çok bilinen bir durum açıkcası



Temirbek yazdı:Ben de kaldırım sözünüñ Türkçe olduğu kanısındayım. Añlamı oldukça açık; yerden yükseltilmiş/kaldırılmış yer/yol. Yunanca olduğu iddia edilen kale dromos "iyi yol" mantıken de añlamsız, kaldırım dışında da "iyi yol" olabilir :) Ayrıca sözcük Yunanca olsaydı tıpkı hipodrom "atyolu" dediğimiz gibi, *kaledrom derdik. Hipodrom'a *hapdırım demiyoruz :)

Ynt: Dilimizi Ezdirmeyiz! (Bu yerliğin amaç bildirisi)

İletiGönderilme zamanı: 18 Ara 2014, 12:03
gönderen Oktay D.
Belli ki Nişanyan, bu kökenlemeden vazgeçmiş. Hapiste boş oturma çalış - Sevan Nişanyan
Halikarnas Balıkçısı ekolüne uyup kaldırım kelimesine Rumca etimoloji aramıştım; o da besbelli yanlış.

Ynt: Dilimizi Ezdirmeyiz! (Bu yerliğin amaç bildirisi)

İletiGönderilme zamanı: 18 Ara 2014, 19:08
gönderen toorku
demek bazılarına hapiste şevk geliyor ama adamı apar topar tıktılar hapse üstünde durduğumuz demokrasi yüzeyi de böyle bir şey

ama kendisini iyi niyetli ya da kötü niyetli bütün çabaları için tebrik ederim sonuçta türkçeye bir şekilde hizmet adedini seçmiş saygı duymak lazım

Oktay D. yazdı:Belli ki Nişanyan, bu kökenlemeden vazgeçmiş. Hapiste boş oturma çalış - Sevan Nişanyan
Halikarnas Balıkçısı ekolüne uyup kaldırım kelimesine Rumca etimoloji aramıştım; o da besbelli yanlış.