Yazışmalık

Başka sese beñzemez ananıñ sesi, Her sözcüñ arasañ vardır Türkçesi

Hint-Avrupa, Ural (Fin-Ugor), Altay Dilleri salıştırması

Türkçe ile yad diller arasında yapılan karşılaştırmaları içerir.

Ynt: Hint-Avrupa ma Ural-Altay Dilleri salıştırması

İletigönderen Oktay D. » 07 Eki 2011, 17:50

ingichka yazdı:Benim bilişimce -r'li şekiller aslîdir. İkincil olan şekil -z'lidir ma 13. yy.dan önce de -z'li şekiller zaten bulunuyordu. Çuvaş Türkçesinin Orhun yazıtlarından köp daha önce bizim bağlı bulunduğumuz koldan ayrıldığını da biliyoruz. Bahsettiğiniz ses denkliklerini de biliyorum birak bazı örneklerden r - z değişiminin bazı Hint-Avrupa dillerinde bulunuyor olabileceğini düşünüyorum (kesin ma net emes sadece bir düşünce),

r'lş şekliŋ değil daha çok sözcüğüŋ geri kalanı için dedim (-u- > ă ile y- > ś-), yoksa Ana Türkçe biçim tabi ki *yultur olur. Yaŋlış aŋımsamıyorsam Çuvaşçanıŋ atası olan Eski Bulgarca (< 13,yy) biçimiŋ de yultur olduğu yazılıydı?
  • 0

Üyelik görseli
Oktay D.
Yönetici
Yönetici
 
İleti: 8557
Katılım: 28 Ağu 2007, 17:52
Konum: İstanbul
Değerleme: 6037

Ynt: Hint-Avrupa ma Ural-Altay Dilleri salıştırması

İletigönderen ingichka » 07 Eki 2011, 22:05

burut "bıyık" - beard "sakal"
Search within this database
Proto-Altaic: *bŭrdV
Nostratic: Nostratic
Meaning: beard
Russian meaning: борода
Turkic: *burut
Mongolian: *burǯi-
Tungus-Manchu: *burgakta (/*gurgakta)
Comments: Лексика 224. A Western isogloss. TM reflects an early assimilation (*burda-kta > *burga-kta) - the process which went on and led to a further assimilation *burga-kta > *gurga-kta in some dialects.
starling.rinet.ru/cgi-bin/etymology.cgi?single=1&basename=/data/alt/altet&text_number=+213&root=config
  • 0

Üyelik görseli
ingichka
Yazışmacı
Yazışmacı
 
İleti: 2242
Katılım: 01 Oca 2008, 14:33
Konum: istanbul
Değerleme: 29

Ynt: Hint-Avrupa ma Ural-Altay Dilleri salıştırması

İletigönderen ingichka » 08 Eki 2011, 19:56

Macarca kocsi "araba"- İspanyolca coche "araba".
  • 0

Üyelik görseli
ingichka
Yazışmacı
Yazışmacı
 
İleti: 2242
Katılım: 01 Oca 2008, 14:33
Konum: istanbul
Değerleme: 29

Ynt: Hint-Avrupa ma Ural-Altay Dilleri salıştırması

İletigönderen ingichka » 17 Eki 2011, 19:20

Hititçe kara- "ordu" - Türkçe karakol, karakçı
  • 0

Üyelik görseli
ingichka
Yazışmacı
Yazışmacı
 
İleti: 2242
Katılım: 01 Oca 2008, 14:33
Konum: istanbul
Değerleme: 29

Ynt: Hint-Avrupa ma Ural-Altay Dilleri salıştırması

İletigönderen ingichka » 17 Eki 2011, 19:21

karakol
2 .    tarih Güvenliği sağlamak amacıyla dolaşan polis, jandarma veya asker topluluğu, kol, kulluk, devriye.
TDK GTS
  • 0

Üyelik görseli
ingichka
Yazışmacı
Yazışmacı
 
İleti: 2242
Katılım: 01 Oca 2008, 14:33
Konum: istanbul
Değerleme: 29

Ynt: Hint-Avrupa ma Ural-Altay Dilleri salıştırması

İletigönderen Engin » 17 Eki 2011, 19:55

ingichka yazdı:Hititçe kara- "ordu" - Türkçe karakol, karakçı


Karakol sözcüğündeki sonek Moğolca -AgUl olmalı.
  • 0

Üyelik görseli
Engin
Dil Emekçisi
Dil Emekçisi
 
İleti: 605
Katılım: 28 Mar 2010, 01:16
Konum: Almanya
Değerleme: 16

Ynt: Hint-Avrupa ma Ural-Altay Dilleri salıştırması

İletigönderen ingichka » 21 Eki 2011, 20:09

Moğolca сургууль /surguul'/ - İngilizce school.
  • 0

Üyelik görseli
ingichka
Yazışmacı
Yazışmacı
 
İleti: 2242
Katılım: 01 Oca 2008, 14:33
Konum: istanbul
Değerleme: 29

Ynt: Hint-Avrupa ma Ural-Altay Dilleri salıştırması

İletigönderen ingichka » 23 Eki 2011, 01:40

Türkçe mAk mastar eki - İngilizce make.
  • 0

Üyelik görseli
ingichka
Yazışmacı
Yazışmacı
 
İleti: 2242
Katılım: 01 Oca 2008, 14:33
Konum: istanbul
Değerleme: 29

Ynt: Hint-Avrupa ma Ural-Altay Dilleri salıştırması

İletigönderen ingichka » 29 Eki 2011, 14:37

Köp "çok" -Fransızca beaucoup. Gerçi buradaki coup için Fransızca "vuruş, darbe" gibi anlamlar verilmiş ama "güzel vuruş/darbe" nasıl "çok" anlamında kullanılır olmuş bilemok. Diğer taraftan coup Türkçedeki köp ile anlamdaş olsa beaucoup Macarcadaki "nagyon szépen" ifadesine okşaş bir yapıda oluyor.
  • 0

Üyelik görseli
ingichka
Yazışmacı
Yazışmacı
 
İleti: 2242
Katılım: 01 Oca 2008, 14:33
Konum: istanbul
Değerleme: 29

Ynt: Hint-Avrupa ma Ural-Altay Dilleri salıştırması

İletigönderen D. Can Aktan » 29 Eki 2011, 15:41

ingichka yazdı:Köp "çok" -Fransızca beaucoup. Gerçi buradaki coup için Fransızca "vuruş, darbe" gibi anlamlar verilmiş ama "güzel vuruş/darbe" nasıl "çok" anlamında kullanılır olmuş bilemok. Diğer taraftan coup Türkçedeki köp ile anlamdaş olsa beaucoup Macarcadaki "nagyon szépen" ifadesine okşaş bir yapıda oluyor.


Fransızcadaki coup sözcüğü bildiğimce Eski Yunancadaki κόλαφος/kolaphos sözcüğüne bağlanıyor. Kolaphos da darbe/vuruş demek eken. Köp sözcüğüyle bir bağlantı kuramadım.
  • 0

Üyelik görseli
D. Can Aktan
Dil Emekçisi
Dil Emekçisi
 
İleti: 479
Katılım: 16 Ara 2008, 20:30
Konum: Ankara
Değerleme: 17

Ynt: Hint-Avrupa ma Ural-Altay Dilleri salıştırması

İletigönderen ingichka » 29 Eki 2011, 18:02

D. Can Aktan yazdı:
ingichka yazdı:Köp "çok" -Fransızca beaucoup. Gerçi buradaki coup için Fransızca "vuruş, darbe" gibi anlamlar verilmiş ama "güzel vuruş/darbe" nasıl "çok" anlamında kullanılır olmuş bilemok. Diğer taraftan coup Türkçedeki köp ile anlamdaş olsa beaucoup Macarcadaki "nagyon szépen" ifadesine okşaş bir yapıda oluyor.


Fransızcadaki coup sözcüğü bildiğimce Eski Yunancadaki κόλαφος/kolaphos sözcüğüne bağlanıyor. Kolaphos da darbe/vuruş demek eken. Köp sözcüğüyle bir bağlantı kuramadım.
Belki beaucoup sözcüğündeki coup "vuruş/darbe" anlamındaki coup olmayabilir diyorum.
  • 0

Üyelik görseli
ingichka
Yazışmacı
Yazışmacı
 
İleti: 2242
Katılım: 01 Oca 2008, 14:33
Konum: istanbul
Değerleme: 29

Ynt: Hint-Avrupa ma Ural-Altay Dilleri salıştırması

İletigönderen D. Can Aktan » 29 Eki 2011, 18:56

ingichka yazdı:
D. Can Aktan yazdı:
ingichka yazdı:Köp "çok" -Fransızca beaucoup. Gerçi buradaki coup için Fransızca "vuruş, darbe" gibi anlamlar verilmiş ama "güzel vuruş/darbe" nasıl "çok" anlamında kullanılır olmuş bilemok. Diğer taraftan coup Türkçedeki köp ile anlamdaş olsa beaucoup Macarcadaki "nagyon szépen" ifadesine okşaş bir yapıda oluyor.


Fransızcadaki coup sözcüğü bildiğimce Eski Yunancadaki κόλαφος/kolaphos sözcüğüne bağlanıyor. Kolaphos da darbe/vuruş demek eken. Köp sözcüğüyle bir bağlantı kuramadım.
Belki beaucoup sözcüğündeki coup "vuruş/darbe" anlamındaki coup olmayabilir diyorum.


Eski Fransızcada biau cop biçiminde geçiyormuş. Biau sözcüğü için güzel anlamı verilmiş, cop için de darbe, vuruş anlamları verilmiş. Aynı sözcük ma aynı anlam.
  • 0

Üyelik görseli
D. Can Aktan
Dil Emekçisi
Dil Emekçisi
 
İleti: 479
Katılım: 16 Ara 2008, 20:30
Konum: Ankara
Değerleme: 17

Ynt: Hint-Avrupa ma Ural-Altay Dilleri salıştırması

İletigönderen ingichka » 29 Eki 2011, 19:31

D. Can Aktan yazdı:
ingichka yazdı:
D. Can Aktan yazdı:[quote="ingichka"]
Köp "çok" -Fransızca beaucoup. Gerçi buradaki coup için Fransızca "vuruş, darbe" gibi anlamlar verilmiş ama "güzel vuruş/darbe" nasıl "çok" anlamında kullanılır olmuş bilemok. Diğer taraftan coup Türkçedeki köp ile anlamdaş olsa beaucoup Macarcadaki "nagyon szépen" ifadesine okşaş bir yapıda oluyor.


Fransızcadaki coup sözcüğü bildiğimce Eski Yunancadaki κόλαφος/kolaphos sözcüğüne bağlanıyor. Kolaphos da darbe/vuruş demek eken. Köp sözcüğüyle bir bağlantı kuramadım.
Belki beaucoup sözcüğündeki coup "vuruş/darbe" anlamındaki coup olmayabilir diyorum.


Eski Fransızcada biau cop biçiminde geçiyormuş. Biau sözcüğü için güzel anlamı verilmiş, cop için de darbe, vuruş anlamları verilmiş. Aynı sözcük ma aynı anlam.
[/quote]Aynı anlam verilmiş olabilir yalnız "güzel vuruş" gibi bir birleşik söz nice olup da çok anlamında kullanılmaya başlamış onu düşünemok.
  • 0

Üyelik görseli
ingichka
Yazışmacı
Yazışmacı
 
İleti: 2242
Katılım: 01 Oca 2008, 14:33
Konum: istanbul
Değerleme: 29

Ynt: Hint-Avrupa ma Ural-Altay Dilleri salıştırması

İletigönderen ingichka » 29 Eki 2011, 19:41

Fransızca VikiSözlükte beaucoup sözcüğünün kökeni şöyle açıklanmış: Mot composé de beau qui signifie ici grand et de coup qui correspond à la partie d’un ensemble, d’un tout. Anladığım kadarıyla buradaki beau "büyük", coup ise "bir topluluğun/bütünün bir parçası" anlamında verilmiş. İngilizce VikiSözlükteki açıklama ile uyuşanok.
  • 0

Üyelik görseli
ingichka
Yazışmacı
Yazışmacı
 
İleti: 2242
Katılım: 01 Oca 2008, 14:33
Konum: istanbul
Değerleme: 29

Ynt: Hint-Avrupa ma Ural-Altay Dilleri salıştırması

İletigönderen D. Can Aktan » 29 Eki 2011, 20:07

İngilizce Vikisözlükteki açıklamada Grammaire nouvelle de l'ancien français/Eski Fransızcanın Yeni Dilbilgisi adlı bir betik kaynak olarak verilmiş.

Bu arada Almanca Vikisözlükte verilen kaynaklara baktırdım, yanlış çevirmedilerse(Fransızca bilen birisine sordum) beaucoup sözcüğü 1379 sonrasında çok anlamında kullanılmaya başlanmış.

"ÉTYMOL. ET HIST. − [xiiie s. biau cop « grande et belle chose » (Joinville, 221 dans Littré : Nos engins getoient aus leurs; et les leurs aus nostres; mès onques n'oy dire que les nostres feissent biau cop)]; 1. avec valeur de subst. 1379 beaucoup précédé d'un verbe « une grande quantité » (J. de Brie, Bon Berger, éd. Lacroix, 109 dans T.-L., s.v. coup : Et n'est force que les brebis menge[nt] beaucoup au mois de juing); fin xive s. beaucoup de + subst. « id. » (Froissart, Chron., II, 320 dans Gdf. Compl. : Qui vous fera encores biaucop de bien); 2. 1465 adv. (J. Aubrion, Journ., ibid. : Le vin en fuit plux chier, et le bledz aussi belcop).
Composé de beau* et de coup*."

http://www.cnrtl.fr/etymologie/beaucoup
  • 0

Üyelik görseli
D. Can Aktan
Dil Emekçisi
Dil Emekçisi
 
İleti: 479
Katılım: 16 Ara 2008, 20:30
Konum: Ankara
Değerleme: 17

ÖncekiSoñraki

Dön Karşılaştırmalar

Kimler çevrimiçi

Bu bölümü gezen üyeler: Hiç bir üye yok ve 0 konuk

Reputation System ©'