datadeveb yazdı:Türkçe sözcüklere yoğunlaştıkça bu sorunla karşılaşmaya başladım. Öte yandan şu ara düşünüyorum. Bilişim alanı için bile olumlu bir kural olacak. Sonuçta bilgisayarda ayırt edilmesi daha belirgin yapılabilecek. Gelecekte yazılım dillerimiz yaygınlaşır ise bunda da yararını görürüz.
datadeveb'e katılıyorum ancak bence grammerde değişikliğe gerek yok. Ben de bu sorunla yazılım ya da oyun çevrilerinde ara sıra karşılaşıyorum, yanlış
eslemiyorsam hatırlamak Crysis'i Türkçe oynayan birini izlerken görmüştüm bi tane, ana karakter adamı kapmıştı ve ekranda basacağın düğmeyle şu yazı çıktı "Adamı atma" ancak oyun düğmeye basıp adamı atınca ilerliyor demeli "Adamı at" olmalıydı, bu sorun belki İngilizce yazıları oyun içinde görmeden, bağlamı anlamadan çevirmekten kaynaklanıyor olabilir (throwing the man>adamı atma). Karşıma çıkan eylemin adı mı yoksa yapmamamı söyleyen bir buyruk mu anlaması çok çetin değil ancak birkaç saniyeliğine düşündürüyor ve bu gecikme sorun yaratabilir mi (oyunda ya da başka) bilmeliyiz. Türkeröz'e ünlem
belgi işaret sinde katılıyorum, yalnız olumsuz buyruklara koymak yeterdir bence, konu yazılımların insan yazılarını okuması veya başka şeyler yapmasına geldiğinde dilin kurallarını iyi bilip ona göre
yazılımlamak şimdi türettim, yazılım yazmak anlamında gerek.
Kısaca, sorunun sebebinin genellikle çevirenin çevri üzerine çok düşünmemesi olduğunu düşünüyorum. Oyun ayarlarında "kenar yumuşatma"nın buyruk değil ad tamlaması olduğu, belirtme eki alırsa olumsuz olacağı anlaşılıyor ama daha önceki örnek gibi durumlarda sıkıntı oluyor, bir de androidte uygulama ayarları çevrilerinde: "X yapma" karşısında kutucuğu belgilersem x yapılacak mı yapılmayacak mıya takılınca İngilizce yapmak zorunda kalıyorum.
Bunun dışında biz yine de gördüğümüz çevrileri
yazıp alalım not alalım ; anlatılmak istenen ne, çeviri ne, ne yanlış yapılmış örnekleyelim ve
nite ne gibi, nasıl durumlarda nite yazılmalı belirleyelim