
datadeveb yazdı:kuru çam odunu - hayvanın birden bire ölmesi... Daha özenle bakarsan öbür anlamları da görürsünüz.
Güçsüzlük, uyuşukluk anlamına çok kolaylıkla gelir... Bit- > bitkin, tüken- > tükenmiş (Bugün bitkinsin anladık.) (Tükenmişsin bitmişsin.... Kolunu kaldıramıyorsun)
Adamın üstüne düşleri yıkılmış.... Kepsel olmasına mı şaştın?
Arapça sözcük Türkçe'den mi geçti? Ayrı köklerden mi türedi? Bir yığın sorulması gereken soru çıkar buradan. Kepmek eylemi beni kandıracak ölçüde köktür.
Kesel ile kepselin hem ses hem anlam bakımından uyumlu olduğu görülüyor. Kepmek fiili ise ses olarak benzese de anlam olarak bu ikisi kadar birbirine benzemiyor. Ayrıca sözcükte fazladan /p/ sesi bulunması da ikisinin farklı kökenden olduğu anlamına gelmez. Ağızlarda ve lehçelerde ünsüz türemesinin pek çok örneği mevcuttur: fest < fes, severt < sefer, Kırgız T. jarköp < Rusça jarkoe, Kırımçak T. suprekle- < sürükle-, vb.datadeveb yazdı:Bu durumda ikisi ayrı sözcükler olur. kesel sözcüğüne p harfinin alıntı sürecinde girmiş olması açıklanmaya muhtaçtır. Kepmek eyleminden uyuşukluk gibi anlamların doğabileceği ortadadır.
bilimdan yazdı:Kepselin bir başka anlamı olarak verilen "kuru çam odunu" da muhtemelen Farsça ﻛﺴﺒﻪ /küsbe/ "Yağlı tohum veya bitkilerin yağı çıkarıldıktan sonra kalan ve hayvan yemi, yakacak, gübre olarak kullanılan katı kalıntısı" sözü ile alakalıdır. Arapça ve Farsça sözcüklerdeki kısa ünlüler ortada yazılmadığı için ağızlarda ve lehçelerde farklı telaffuzlar görülebiliyor. Ortadaki iki ünsüz arasında da metatez olmuş olabilir.
Bu bölümü gezen üyeler: Hiç bir üye yok ve 6 konuk