Yazışmalık

Başka sese beñzemez ananıñ sesi, Her sözcüñ arasañ vardır Türkçesi

float (İng)

Başka dillerde yér alıp henüz Türkçe'ye bile geçmemiş kavramlara karşılık bulma çalışmalarını içerir.

Ynt: float (İng)

İletigönderen Oktay D. » 03 Eki 2016, 00:24

dev-, devin-, devil- gibi sözcükler geñel bir hareketi añlatıyor, float özel bir devinim türü soñuçta. ayrıca float eyleminde durma durumu da olabiliyor.
  • 0

Üyelik görseli
Oktay D.
Yönetici
Yönetici
 
İleti: 8131
Katılım: 28 Ağu 2007, 17:52
Konum: İstanbul
Değerleme: 4869

Ynt: float (İng)

İletigönderen toorku » 04 Eki 2016, 02:05

işte şimdi alt üst yapan bir eke ihtiyacımız var yani batma eylemini başağağı yapabilirsek yer yer float yapmış oluruz her ne kadar yüzme şöyle böyle karşılasa da tam olmuyor çünkü float da sıvının kaldırması yada devreye girmesi sözkonusu

yüze durmak
float


yüze çıkmak
float
  • 0

noktasızlaştıramalandıramadıklarımızdanmısınız
toorku
Dil Emekçisi
Dil Emekçisi
 
İleti: 919
Katılım: 17 Ara 2014, 20:50
Değerleme: 1253

Ynt: float (İng)

İletigönderen Tözkoparan » 04 Eki 2016, 10:45

Oktay D. yazdı:- > uçurtma "havada misina yardımıyla duran yassı şey" aslında hava+kişi işbirliği ile o hareketi yapıyor. Doğru, havanıñ kaldırma kuvveti var ancak misinanıñ da çekme kuvveti var. Bu yüzden uçurt- eylemi oldurgan çatıda.


float sözcüğünde ise kimiñ ya da neyiñ o hareketi yaptırdığı önemli olmamalı sanki. Kaynağından bağımsız olarak o hareketiñ olması sezgisi var. Bu nedenle edilgenlik veya dönüşlülük gibi yalñızca nesneyi ilgilendiren çatılar olmalıdır.


Dönüşlülük konusunda Bi50likdaha'ya katılıyorum. Float hareketi yapan nesne kendisiğine yönelik/dönüşlü bir eylem yapmıyor, ortam koşulları ile kendi öznitelikleri (hacmi) yüzünden öyle oluyor.


Bu durumda edilgenlik üzerinden gidilebilir:
yüzül- "to float"
Olmuş mu? :)


Float hareketi yapan nesne evet kendisine dönüşlü bir eylem yapmıyor, ama mesela görünen bir nesne de kendini görmek veya göstermek için bir çaba sarf etmiyor. Örnek olarak saçmalamış olabilirim ama, gramerdeki çağrışımı gerçek hayata uygulanamanın birden fazla yolu vardır demek istedim.
  • 0

Tözkoparan
Dil Emekçisi
Dil Emekçisi
 
İleti: 356
Katılım: 02 Haz 2011, 00:10
Değerleme: 49

Ynt: float (İng)

İletigönderen Oktay D. » 04 Eki 2016, 15:16

Bence görünmek dönüşlü bir éylem çünkü kendi kendine görülmek söz koñusudur, éylemde kendisi dışında bir fâil yok. Öte yandan float éyleminde fâil ortam oluyor, örneğin suyuñ kaldırması gibi.
  • 0

Üyelik görseli
Oktay D.
Oktay DOĞANGÜN
Yönetici
Yönetici
 
İleti: 8131
Katılım: 28 Ağu 2007, 17:52
Konum: İstanbul
Değerleme: 4869

Ynt: float (İng)

İletigönderen Yılgın » 05 Eki 2016, 21:29

Birde "salınmak" sözcüğü var. Suyun üzerindeki durağan bir gemiyi düşündüğümde usuma "salınmak" geliyor. Salınmaktan ilhamla "durunmak" da olabilir.
  • 0

Yılgın
Türkçeséver
Türkçeséver
 
İleti: 20
Katılım: 12 Şub 2016, 03:11
Değerleme: 19

Ynt: float (İng)

İletigönderen Türkeröz » 07 Eki 2016, 02:08

Daha önce de demiştim, bu söz tek başına kullanılmıyor. Suda ise on the water, havada ise on the air de katılı söyleniliyor. İşte bir örnek;

"The boat floated on the water."

Bu cümleyi çevirmek yeterli. Ben "Tekne suda yüzdü/gitti." çıkarıyorum. Yazıda ancak bu kadar olabiliyor. Bir de oynargörüntülü (videolu) örnek veriyorum

https://www.youtube.com/watch?v=gfuLoaEYKis

Burada da "batmayan yumurta" veya "su yüzeyine çıkan yumurta" diye çevrilebilir, ikincisi tabi daha çok sözcükle söylendi ama kimsenin erineceğini sanmıyorum söyleyecek olurlarsa.
  • 0

Üyelik görseli
Türkeröz
Yazışmacı
Yazışmacı
 
İleti: 2952
Katılım: 25 Nis 2008, 17:08
Değerleme: 523

Ynt: float (İng)

İletigönderen Tözkoparan » 07 Eki 2016, 10:30

Türkeröz yazdı:Daha önce de demiştim, bu söz tek başına kullanılmıyor. Suda ise on the water, havada ise on the air de katılı söyleniliyor. İşte bir örnek;

"The boat floated on the water."

Bu cümleyi çevirmek yeterli. Ben "Tekne suda yüzdü/gitti." çıkarıyorum. Yazıda ancak bu kadar olabiliyor. Bir de oynargörüntülü (videolu) örnek veriyorum

https://www.youtube.com/watch?v=gfuLoaEYKis

Burada da "batmayan yumurta" veya "su yüzeyine çıkan yumurta" diye çevrilebilir, ikincisi tabi daha çok sözcükle söylendi ama kimsenin erineceğini sanmıyorum söyleyecek olurlarsa.


Ben erinirim.
  • 0

Tözkoparan
Dil Emekçisi
Dil Emekçisi
 
İleti: 356
Katılım: 02 Haz 2011, 00:10
Değerleme: 49

Ynt: float (İng)

İletigönderen Temirbek » 09 Eki 2016, 00:40

İngilizce köken bilgisi sözlüğü etymonline'a göre float eylemi < Ana Hint-Avrupaca *pleu- "akmak" köküne dayanıyor.

late Old English flotian "to rest on the surface of water" (intransitive; class II strong verb; past tense fleat, past participle floten), from Proto-Germanic *flotan "to float" (source also of Old Norse flota, Middle Dutch vloten, Old High German flozzan, German flössen), from *flot-, from PIE *pleud-, extended form of root *pleu- "to flow"

Meaning "drift about, hover passively" is from c. 1300. Transitive sense of "to lift up, cause to float" (of water, etc.) is from c. 1600; that of "set (something) afloat" is from 1778 (originally of financial operations). Of motion through air, from 1630s. Meaning "hover dimly before the eyes" is from 1775. Related: Floated; floating. A floating rib (by 1802) is so called because the anterior ends are not connected to the rest.


Birebir Türkçeleştirirsek float, akınmak "kendi kendine akmak, akışmak" gibi bir añlama geliyor sanırım. Suyuñ üstünde batmadan durmak añlamını soñradan ikincil olarak kazanmış. Biz de böyle bir añlamı, öñceki iletilerde de belirtildiği gibi yüzünmek eylemiyle sağlayabiliriz. Suyuñ üzerindeki bir duba, şamandıra vb. yüzünür. Biz de yüz- "suda ilerlemek" > yüzün- "suyuñ üzerinde ilerlemeden durmak" gibi bir añlam verebiliriz. Soñuçta İngilizcedeki float da < flow "akmak"tan geliyor. "Duba ya da şamandıra akmaz" diyerek itiraz eden yoksa, yüzünmek eylemine hiç olmaz :)
  • 10

Üyelik görseli
Temirbek
Yazışmacı
Yazışmacı
 
İleti: 1611
Katılım: 11 Eki 2007, 21:44
Değerleme: 1127

Ynt: float (İng)

İletigönderen Tözkoparan » 14 Eki 2016, 12:37

Peki yanaşmak kelimesini örnek alabilir miyiz?

"Yanına gelmek" anlamında yan - a - ş - mak olduğuna göre, "yüzeyinde, yüzünde durmak" gibi yüzemek, yüzenmek, yüzeşmek gibi uydurmalar olabilir mi?
  • 0

Tözkoparan
Dil Emekçisi
Dil Emekçisi
 
İleti: 356
Katılım: 02 Haz 2011, 00:10
Değerleme: 49

Ynt: float (İng)

İletigönderen TürkçeSözlük78 » 03 Eyl 2018, 02:08

Askıda durmak?
  • 0

Onca olay olduktan sonra,
Niye düşlerim ki bir yokra?
-Tünerik Gezgini
Üyelik görseli
TürkçeSözlük78
Oğuzhan T.
Yazışmacı
Yazışmacı
 
İleti: 1153
Katılım: 12 Nis 2018, 01:07
Konum: Yedi Tepe
Değerleme: 696

Ynt: float (İng)

İletigönderen datadeveb » 03 Eyl 2018, 04:57

Süzülmek değil mi bu?
  • 0

Eşhedü en la ilahe illallah ve eşhedü enne Muhammeden abdühu ve resulühü
Allah'u Teâlâ'ya çok tövbe edelim inşallah tövbelerimiz kabul olur.
"Tövbe estağfirullah işlediğim tüm günahlar için."
Kuran-ı Kerim okuyalım uyalım inşallah.
Üyelik görseli
datadeveb
Deveb Önyüz Çatısı
Yazışmacı
Yazışmacı
 
İleti: 1352
Katılım: 31 Tem 2018, 18:20
Değerleme: 206

Ynt: float (İng)

İletigönderen datadeveb » 04 Eyl 2018, 04:01

Yazılım dillerinde float() noktalı sayı olduğunu belirtmek için kullanılıyor.
  • 0

Eşhedü en la ilahe illallah ve eşhedü enne Muhammeden abdühu ve resulühü
Allah'u Teâlâ'ya çok tövbe edelim inşallah tövbelerimiz kabul olur.
"Tövbe estağfirullah işlediğim tüm günahlar için."
Kuran-ı Kerim okuyalım uyalım inşallah.
Üyelik görseli
datadeveb
Deveb Önyüz Çatısı
Yazışmacı
Yazışmacı
 
İleti: 1352
Katılım: 31 Tem 2018, 18:20
Değerleme: 206

Ynt: float (İng)

İletigönderen Tarduğ Han » 27 Oca 2019, 03:59

Konumu itibariyle 3, devinimi itibariyle de 2 olmak üzere 6 değişik söz türetilmeli. Türkler tarih boyu İngilizlerin "to float" ve "to swim" eylemlerini genelleştirerek kullanmışlardır. Ancak bu Türkçenin âcizliğini göstermez, çünkü ön-Türkler bir bozkır milleti idi. Kimse denizcilik adına ayrıntılı sözler türetme gereksinimi duymadı. Bugünse, "yüzmek" eylemi ve bunun dışında Türklerin kullandığı benzer eylemleri anlamlarını kaydırarak diriltebiliriz.

Konumu itibariyle 3 adet demiştim, fizik bilimine göre bir cisim suyun üstünde yüzebilir, suyun içinde askıda kalabilir ya da suyun dibine batabilir. Devinim açısından da bir cisim ya hareket eder ya da durağan hâldedir. Öyleyse,

yüzmek
Su üstünde durağan olmak

süzülmek
Su üstünde hareketli olmak

askıda kalmak
Su içinde durağan olmak

yumak
Su içinde hareketli olmak

batmak
Su dibinde durağan olmak

sürünmek
Su dibinde hareketli olmak
  • 1

En soñ Oktay D. tarafından 27 Oca 2019, 13:06 tarihinde düzenlendi, toplamda 1 kéz düzenlendi.
Gérekçe: Öneri biçimi düzeltildi
Tarduğ Han
İlgili
İlgili
 
İleti: 6
Katılım: 27 Oca 2019, 02:03
Değerleme: 9

Ynt: float (İng)

İletigönderen Oktay D. » 27 Oca 2019, 13:25

yüz- sözcüğü hem su üstünde durağan olmak hem de hareketli olmak añlamına gelir:
yüzmek, -er
(I) (nsz) 1. Kol, bacak, yüzgeç vb. organların özel hareketleriyle su yüzeyinde veya su içinde ilerlemek, durmak: “Yüzmek bilmediği için on dakika içinde boğulmuştu.” -S. F. Abasıyanık. 2. Yüzme sporu yapmak. 3. Bir sıvının yüzeyinde batmadan durmak: Tahta suda yüzer. 4. Herhangi bir durumun en aşırı derecesinde olmak: “Hiçbir kaygının gölgelemediği bir saadet içinde yüzmektedir.” -H. Taner. 5. mec. Dalgalanmak: “Korkma! Sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak, / Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak” -M. A. Ersoy. 6. mec. Herhangi bir şeyle üzeri kaplanmak, bir şeye bulanmak: Kitaplar toz içinde yüzüyor. Ev pislik içinde yüzüyor.

Güncel Türkçe Sözlük


Bu arada yu- sözcüğü "su içinde hareketli olmak" gibi dönüşlü bir añlama gelmiyor, "yıkamak" démek.
  • 0

Üyelik görseli
Oktay D.
Oktay DOĞANGÜN
Yönetici
Yönetici
 
İleti: 8131
Katılım: 28 Ağu 2007, 17:52
Konum: İstanbul
Değerleme: 4869

Ynt: float (İng)

İletigönderen Tarduğ Han » 27 Oca 2019, 14:14

Sayın Oktay bey,

Öncelikle gönderimdeki öneri biçemini düzelttiğiniz için sağolun. Yeni üye olduğumdan gönderideki düzeni şaşırmışım, bağışlayın.

"yüzmek" eyleminin Türkçede genel olarak hem hareketli hem de durağan suyun üstündeki durumu karşıladığını biliyorum. Ancak sözünü ettiğim 6 değişik hâlde 6 değişik eylem kullanma gereksinimi duydum. Bu nedenle "yüz-" kökünün anlam bağını kısıtladım. Dikkat ederseniz, TDK'nın 3. maddede sunduğu bağlamı işletmeyi yeğledim.

Ayrıca, "yumak" eylemi Ön-Türklerde "yıkamak, yıkanmak, banyo yapmak, yüzmek" gibi anlamlara geliyor. Ben anlamlarından birini özelleştirerek kullandım. Oysa, günümüz Anadolu Türkçesinde işbu sözün bu anlamı unutulmuş.

Bir eylemin birden çok anlamı karşılamasında sakınca görmediğimden, önerdiğim karşılıkların da yerinde olduğunu düşünmekteyim.

Son olarak, sizin nezdinizde, böyle bir ortam yaratılarak, bizlere bu fırsat verildiği için emeği geçen kamuya sağ olun, var olun diyorum.
  • 0

Tarduğ Han
İlgili
İlgili
 
İleti: 6
Katılım: 27 Oca 2019, 02:03
Değerleme: 9

ÖncekiSoñraki

Dön Başka Dillerdeki Türkçede Olmayan Kavramlar

Kimler çevrimiçi

Bu bölümü gezen üyeler: Hiç bir üye yok ve 1 konuk

cron
Reputation System ©'