Yanıtsız iletiler    Étkin başlıklar

Tüm zamanlar UTC + 3 saat





Yéñi başlık gönder Başlığı yanıtla  [ 31 ileti ] 
Béte git Önceki  1, 2, 3  Soñraki

Yazdırma görüntüsü Önceki başlık   Soñraki başlık  
Yazar İleti
Aranacak:
 İleti Başlığı: Re: Hastane
İletiGönderilme zamanı: 08 Eki 2014, 00:20 
Çevrimdışı
Yazışmacı
Yazışmacı
Katılım: 05 Oca 2014, 23:49
İleti: 1045
Konum: kocaeli
Değerleme: 535
bensay yazdı:
Alıntı:
bu arada geçen karantina sözcüğü için bilmiyorum başka bir karşılığı ya da önerisi olan var mı ancak ben yalıtma sözcüğünü kullanmayı seviyorum


Bu konuda özdeş esemeyle mantıkla düşünmüşüz yerliktaş. Ben 2005 yılında "karantina" için dilimiz.com'da "sağlık yalıtımı" sözünü önermiştim. Bu karşılık Tahsin Melan'ca öneylenen hazırlanan <(ön+eylemek) "Türkçesi Varken-Güncel"e alınmıştı. Bir ara tek sözcüğe indirgemek bağlamında "sağyalıtım" üzerinde de düşündümse de bunu pek gerekli bulmadım ("Yalıtımın sağı, solu mu olur?" gibisinden dalgaya alınma durumu da vardı).



ben bu sözcüklerin kullanıldığı yere göre çok açık bir biçimde kendilerini gösterdiklerini inanıyorum sağyalıtım yada sağlıkta yalıtım gibi bir biçimde kullanmamıza gerek yok
ebola olduğu düşüncesiyle yalıtıldı dediğimizde bir karışıklık yok ancak yinede bir ayrı gerekiyorsa sayrı ya da iğ gibi hastalık kökenli bir sözcüğün daha doğru olacağı görüşündeyim sonuçta yalıtılan bu durum


  • 1

Tepeye Dön
 Kimlik  
 
 İleti Başlığı: Re: Hastane
İletiGönderilme zamanı: 08 Eki 2014, 00:36 
Çevrimdışı
Yazışmacı
Yazışmacı
Üyelik görseli
Katılım: 03 Eyl 2007, 14:19
İleti: 3166
Konum: istanbul
Değerleme: 1852
Duruma göre yalnızca yalıtma/yalıtım sözcüklerinin yeterli olduğu durumlar kuşkusuz var, dahası çoğunlukta olduğu bile söylenebilir. Türkçe de doğrusu konu bağlamında anlamı devinen, değişen sözcükler dilidir. Ancak bence yine de konudan bağımsız anlamı doğrudan verecek bir söze/sözcüğe de gerek var. Olmadı, şöyle diyeyim, böyle bir söz/sözcük de bulunsa iyi olur. Bu yapılırken kuşkusuz "sayrı, sayrılık" sözcüklerinden de yararlanmak düşünülebilir. Ben sayrılanmamışların sağlığı/sayrılanmaması için yapılan bir yalıtım diyerek olumlu bir sözcükle tanımlamayı seçmiştim, sorun değil.


  • 6

Tepeye Dön
 Kimlik  
 
 İleti Başlığı: Ynt: Hastane
İletiGönderilme zamanı: 03 Şub 2015, 11:43 
Çevrimdışı
Göñüllü
Göñüllü
Üyelik görseli
Katılım: 28 Ara 2014, 21:16
İleti: 221
Değerleme: 308
sayrılarevi: hastane

Alın size "TDK - Güncel Türkçe Sözlük"...
Bir sayrı (hasta) bunu söyleyene kadar, kurtulacağı varsa da, ölür herhalde. :D

Ben güncül (güncel) konuşmada;
sayrı + ev > sayrıevi > üstelik (hatta) sayrevi
diyorum. :)

_________________
"Muhtaç olduğun kudret damarlarındaki asil kanda mevcuttur."
- Gâzi Mustafa Kemâl ATATÜRK


  • 0

Tepeye Dön
 Kimlik  
 
 İleti Başlığı: Ynt: Hastane
İletiGönderilme zamanı: 03 Şub 2015, 15:06 
Çevrimdışı
Yazışmacı
Yazışmacı
Üyelik görseli
Katılım: 03 Eyl 2007, 14:19
İleti: 3166
Konum: istanbul
Değerleme: 1852
"Sayrılarevi" karşılığı sanırım dilimizde ayrı bir "hasta evi" kavramı olduğu için oluşturulmuş. Kişi hastaneden çıkıp evine geldiğinde "hasta evine ziyarete gitmek" türünden gelenekler bulunmaktadır. İkisine birden "sayrı evi" sözü kullanılamayacağından birden çok sayrının bulunduğu yere sayrılarevi denmesi uygun bulunmuş, bulunmasına da gözden kaçırılan bir durum var: Söz konusu sözcüğü çoğullamak neredeyse olanaksız. Örneğin, "hastaneler" yerine "sayrılarevleri" demek epeyi bir tatsız kaçıyor. Bu nedenle ben "sağaltımevi sanatoryum için önerilen sözcük , sayrı sağaltımevi" sözcüklerini yeğliyorum.

öñeri sağaltımevi, sayrı sağaltımevi
hastane

_________________
http://www.gelgelturkce.blogcu.com
https://www.facebook.com/OzlestirmeKilavuzu
Evrensel olan kavramlardır, sözcükler ulusal olabilir, dahası olmalıdır.


  • 0

Tepeye Dön
 Kimlik  
 
 İleti Başlığı: Ynt: Hastane
İletiGönderilme zamanı: 04 Şub 2015, 18:14 
Çevrimdışı
Dil Emekçisi
Dil Emekçisi
Katılım: 17 Ara 2014, 20:50
İleti: 938
Değerleme: 1261
hasta aslında farsçada yorgun olmak خسته demek şu an ama bize hasta bildiginiz sağlığı bozuk olarak gecmiş daha doğrusu iki anlamı var

nişanyan hasta yı hasten eyleminden خستن yaralamakdan haste olarak geldigini soyluyor ama bu fiil iki anlamlı yara almak ve yorgun olmak ve bu yara almak çok eski bir kullanım dolayısıyla türkçeye geçişi bayağı eski olmalı

dolasiyla şöyle denebilir belki

öñeri yaralıevi
hastane
tabii burda yaralıyı hasta olan anlamında kullandırmak zor
öñeri sağlıkevi
hastane

_________________
noktasızlaştıramalandıramadıklarımızdanmısınız


  • 0

Tepeye Dön
 Kimlik  
 
 İleti Başlığı: Ynt: Hastane
İletiGönderilme zamanı: 09 Mar 2015, 10:37 
Çevrimdışı
Sesli Yeñi Üye
Sesli Yeñi Üye
Katılım: 15 Şub 2015, 22:24
İleti: 2
Değerleme: 3
hasta farscada "yorgun" anlaminda dir.


  • 3

Tepeye Dön
 Kimlik  
 
 İleti Başlığı: Ynt: Hastane
İletiGönderilme zamanı: 06 Oca 2021, 14:50 
Çevrimdışı
Göñüllü
Göñüllü
Katılım: 26 Kas 2020, 09:52
İleti: 228
Değerleme: 10
Hastahane: Sayrıevi
Tam çeviriyle böyle diyebiliriz. Sökelevi, sökelyurdu da denilebilir.


  • 0

Tepeye Dön
 Kimlik  
 
 İleti Başlığı: Ynt: Hastane
İletiGönderilme zamanı: 07 Oca 2021, 14:57 
Çevrimdışı
İlgili
İlgili
Katılım: 07 Oca 2021, 14:23
İleti: 7
Değerleme: 3
Hasta sözcüğü kökende Farsça yaralı demek. Bunun öztürkçe karşılığı sonuçta var. "Sayrı" öztürkçe hasta demek. Hastane sözcüğü ise Hasta hane sözcüklerinin Farsça tamlamasından türemiş bir sözcük. Hane kökende ev demek. Öztürkçe olarak türeteceksek Sayrıevi dememiz çok daha anlamlı olur. Şifahane sözcüğünden şifa Arapça iken Hane Farsça Osmanlı dilinden bir tamlama ile birleşmiş. Öztürkçe karşılığı Otaevi olurdu. Çünkü şifa sözcüğünün öztürkçe karşılığı ota sözcüğüdür.

_________________
Görktuğ Özçiçek


  • 0

Tepeye Dön
 Kimlik  
 
 İleti Başlığı: Ynt: Re: Hastane
İletiGönderilme zamanı: 09 Şub 2021, 16:51 
Çevrimdışı
Türkçeséver
Türkçeséver
Katılım: 01 Şub 2021, 22:33
İleti: 27
Değerleme: 7
bensay yazdı:
Duruma göre yalnızca yalıtma/yalıtım sözcüklerinin yeterli olduğu durumlar kuşkusuz var, dahası çoğunlukta olduğu bile söylenebilir. Türkçe de doğrusu konu bağlamında anlamı devinen, değişen sözcükler dilidir. Ancak bence yine de konudan bağımsız anlamı doğrudan verecek bir söze/sözcüğe de gerek var. Olmadı, şöyle diyeyim, böyle bir söz/sözcük de bulunsa iyi olur. Bu yapılırken kuşkusuz "sayrı, sayrılık" sözcüklerinden de yararlanmak düşünülebilir. Ben sayrılanmamışların sağlığı/sayrılanmaması için yapılan bir yalıtım diyerek olumlu bir sözcükle tanımlamayı seçmiştim, sorun değil.


Benim anneannem, yaşlı yakınlarım sayrı diyorlar, sıklıkla sayrılığı var bunun derler biri biraz sayrılandığında.
Sayrılarevini anlarlar, kullanırlar, kullanabilirler.

Kullanımının en çok yaygınlaşmasını istediğim sözcüklerden biridir.

Kişisel görüşüm, büyük illerde, yazılı dilde çok kullanılmasa bile toplum genelinde bu iki sözcük sayrı, sayrılık yaygın. Sayrılarevi çok erinç bir biçimde kullanılabilir.

Bu iki sözcükle birlikte birde onulmak sözcüğü de bu bağlamda yaygın.
Örneğin; onulmaz sayrılık
bizim uşak iki gün önce onundu/ondu. gibi

_________________
Yola gidene uz, yanına kılavuz gerek!
Yamçı giyen gelir, kefen giyen gelmez!


  • 0

Tepeye Dön
 Kimlik  
 
 İleti Başlığı: Ynt: Hastane
İletiGönderilme zamanı: 09 Şub 2021, 18:47 
Çevrimdışı
Dil Emekçisi
Dil Emekçisi
Katılım: 01 Kas 2017, 08:07
İleti: 421
Değerleme: 211
Emlerge
Biraz emergency kelimesine benzese de emlemek fiilinden (krş. düşerge "kamp").


  • 0

Tepeye Dön
 Kimlik  
 
 İleti Başlığı: Ynt: Hastane
İletiGönderilme zamanı: 09 Şub 2021, 18:58 
Çevrimdışı
Yazışmacı
Yazışmacı
Üyelik görseli
Katılım: 31 Tem 2018, 18:20
İleti: 2832
Değerleme: 1176
Adı Soyadı: Deveb Önyüz Çatısı
bilimdan yazdı:
Emlerge
Biraz emergency kelimesine benzese de emlemek fiilinden (krş. düşerge "kamp").

em = ilaç demek değil mi? ECZANE başlığı altında irdelense daha güzel olur.

_________________
Çok dil bilgisi olan bir kişi değilim. Hakkınızı helâl edin.
Kelime-i tevhidi gönülden deyip tövbeler edelim.
Allah rızası için Kuran-ı Kerim yolunda salih kul olalım.
Allahu teâlâ yardımcımız olsun.
Ortak Türkçe Konatı: Discord sunucusu


  • 1

Tepeye Dön
 Kimlik  
 
İletiThis post was deleted by bilimdan on 09 Şub 2021, 20:01.
 İleti Başlığı: Ynt: Hastane
İletiGönderilme zamanı: 10 Şub 2021, 01:40 
Çevrimdışı
Dil Emekçisi
Dil Emekçisi
Katılım: 16 Ara 2019, 21:20
İleti: 420
Değerleme: 312
Adı Soyadı: Mehmet
bilimdan yazdı:
Emlerge
Biraz emergency kelimesine benzese de emlemek fiilinden (krş. düşerge "kamp").

Tuvacada emnelge biçiminde, feysbukta bi ortak Türkçeci öbek hastane için bu karşılığı almıştı. bizde eğer eki -AlgA biçiminde kullancaksak emlelge olur, yoksa emlerge. İkisi de doğrudur

_________________
Düz çeviriyi gördüğümde etim dökülür


  • 0

Tepeye Dön
 Kimlik  
 
 İleti Başlığı: Ynt: Hastane
İletiGönderilme zamanı: 18 Şub 2021, 00:45 
Çevrimdışı
Göñüllü
Göñüllü
Katılım: 26 Kas 2020, 09:52
İleti: 228
Değerleme: 10
Böyle nenlere kelime bulmak zor değildir. Sağlıkevi uygun bir karşılık diye düşünmekteyim


  • 2

Tepeye Dön
 Kimlik  
 
 İleti Başlığı: Ynt: Hastane
İletiGönderilme zamanı: 24 Mar 2021, 21:49 
Çevrimdışı
Türkçeséver
Türkçeséver
Katılım: 18 Şub 2021, 17:59
İleti: 43
Değerleme: -10
öñeri sayrıevi, sayrev
hastane


öñeri emevi, emev
eczane


  • 0

Tepeye Dön
 Kimlik  
 

Eskiden yéñiye gönderileri göster:  Diz  
Yéñi başlık gönder Başlığı yanıtla  [ 31 ileti ] 
Béte git Önceki  1, 2, 3  Soñraki



Tüm zamanlar UTC + 3 saat




Kimler çevrimiçi

Bu bölümü gezen üyeler: Hiç bir üye yok ve 2 konuk


Bu bölüme yéñi başlıklar gönderemezsiñiz
Bu bölümdeki başlıklara yanıt véremezsiñiz
Bu bölümdeki iletileriñizi düzenleyemezsiñiz
Bu bölümdeki iletileriñizi silemezsiñiz
Bu bölüme eklentiler gönderemezsiniz

Geç:  
phpBB® Forum Software © phpBB Group katkılarıyla
Powered by Reputation System © Pico88

Theme Created By ceyhansuyu

Türkçe çéviri: Oktay Doğangün
Reputation System ©'