Yanıtsız iletiler    Étkin başlıklar

Tüm zamanlar UTC + 3 saat





Yéñi başlık gönder Başlığı yanıtla  [ 58 ileti ] 
Béte git Önceki  1, 2, 3, 4  Soñraki

Yazdırma görüntüsü Önceki başlık   Soñraki başlık  
Yazar İleti
Aranacak:
 İleti Başlığı: Ynt: doktor, hekim, veteriner
İletiGönderilme zamanı: 09 Kas 2011, 08:21 
Çevrimdışı
Yazışmacı
Yazışmacı
Üyelik görseli
Katılım: 01 Oca 2008, 14:33
İleti: 2245
Konum: istanbul
Değerleme: 104
EUT. bögü Hekim, bilgili. (Caferoğlu)

_________________
Türkiyə türkcəsinə digər ləhcələrdən alına biləcək sözlər
Nədən türk dilləri deyil türk ləhcələri diyoruz?


  • 0

Tepeye Dön
 Kimlik  
 
 İleti Başlığı: Ynt: doktor, hekim, veteriner
İletiGönderilme zamanı: 09 Kas 2011, 08:29 
Çevrimdışı
Yazışmacı
Yazışmacı
Üyelik görseli
Katılım: 01 Oca 2008, 14:33
İleti: 2245
Konum: istanbul
Değerleme: 104
Bu arada atasagun sözü Sumerce A.ZU SAG baş
hekim sözüne okşuyor.

_________________
Türkiyə türkcəsinə digər ləhcələrdən alına biləcək sözlər
Nədən türk dilləri deyil türk ləhcələri diyoruz?


  • 0

Tepeye Dön
 Kimlik  
 
 İleti Başlığı: Ynt: doktor, hekim, veteriner
İletiGönderilme zamanı: 09 Kas 2011, 11:41 
Çevrimdışı
Yazışmacı
Yazışmacı
Üyelik görseli
Katılım: 11 Eki 2007, 21:44
İleti: 1611
Değerleme: 1238
Gökbey yazdı:
Em, ilaç démek. Bu yüzden daha çok eczacı karşılığı olur.

быраас (bıraas) sözü de Rusça врач (vıraç) sözüne çok benziyor. Gérçi Temirbek, bir ara vıraç sözünüñ avraş'dan geldiğini söylüyordu.


Evet, Günay Karaağaç Hoca'nıŋ "Dil, Târih ve İnsan" adlı betiğinde yer alan bir bilgidir. Günay Hoca, Eski Türkçe arvış "büyü, 2) büyü ile yapılan tedâvi" sözcüğünden gelen arvışçı "büyücü 2) hekim" sözcüğünüŋ Rusça'ya ve Macarca'ya geçtiğinden söz ediyordu. Sözcük Rusçada vraç (özgün yazımı врач /vraç/), Macarcada orvoş (özgün yazımı orvos /Macarcada s'ler 'ş' okunur/) biçimini almıştır.

İngichka'nıŋ bahsettiği;

Alıntı:
EUT. bögü Hekim, bilgili. (Caferoğlu)


Örŋeğindeki gibi bir durum söz konusu. Eski Türkçe bögü "büyü 2) büyücü, sihirbaz 3) hekim, bilge kişi" sözü bugünkü büyü sözüdür.


  • 0

Tepeye Dön
 Kimlik  
 
 İleti Başlığı: Ynt: doktor, hekim, veteriner
İletiGönderilme zamanı: 22 Oca 2012, 22:44 
Çevrimdışı
Türkçeséver
Türkçeséver
Üyelik görseli
Katılım: 16 Oca 2012, 18:56
İleti: 21
Konum: Ýstanbul
Değerleme: 0
Uğrola

Türkçe çok geniş ve büyük bir dil. Geçmiş çağlarda, değişik yurtlarda atalarımız bir uzmanlık için birkaç ad kullanmış ve çok da anlamlı olmuş. Günümüzde diğer Türklere yad olmayan derlemeler ve türetimler yapıyoruz. Bunlar aslında eskiden var olmuş nenler. Yaptığınız tüm örneklemelerin büyük kısmı doğru, yalnızca eski yaşam düzeyleri ile güncel yaşam düzeyleri biraz farklı. Durumu bu yönüyle değerlendirmekte yarar var.

tıbbi                         sağaltım
doktor                 sağaltman
profesör doktor atasagun
hasta                 sayrı
hastane                 sayrıtay
büyük hastane sağaltay

ilaç-hap                 em
ilaç firması         emçi
eczane                 otar
eczacı                 otacı

hayvan                 yılkı
veteriner                 yılkısağalt


Bu biçimde her nen daha derli toplu olabilir. En azından ben bu şekilde kullanıyorum.

Esenlikler


  • 0

Tepeye Dön
 Kimlik  
 
 İleti Başlığı: Ynt: doktor, hekim, veteriner
İletiGönderilme zamanı: 22 Oca 2012, 23:04 
Çevrimdışı
Genel Sorumlu
Genel Sorumlu
Üyelik görseli
Katılım: 17 Haz 2010, 17:30
İleti: 5289
Değerleme: 1360
kayabey yazdı:
Uğrola

Türkçe çok geniş ve büyük bir dil. Geçmiş çağlarda, değişik yurtlarda atalarımız bir uzmanlık için birkaç ad kullanmış ve çok da anlamlı olmuş. Günümüzde diğer Türklere yad olmayan derlemeler ve türetimler yapıyoruz. Bunlar aslında eskiden var olmuş nenler. Yaptığınız tüm örneklemelerin büyük kısmı doğru, yalnızca eski yaşam düzeyleri ile güncel yaşam düzeyleri biraz farklı. Durumu bu yönüyle değerlendirmekte yarar var.

tıbbi                         sağaltım
doktor                 sağaltman
profesör doktor atasagun
hasta                 sayrı
hastane                 sayrıtay
büyük hastane sağaltay

ilaç-hap                 em
ilaç firması         emçi
eczane                 otar
eczacı                 otacı

hayvan                 yılkı
veteriner                 yılkısağalt


Bu biçimde her nen daha derli toplu olabilir. En azından ben bu şekilde kullanıyorum.

Esenlikler





Sağaltım tıbbi değil tedavi, terapi demektir. GTS'de böyle geçer.

sağaltım   
a. 1. Sağaltma işi, tedavi. 2. ruh b. Bir hastalığı yenecek etkenleri ve bu etkenlerin kullanılma yöntemlerini bularak hastanın sıkıntılarını giderme, iyi etme işi, terapi.
Güncel Türkçe Sözlük

-tay ekinin Türkçe olduğu kuşkulu... Sayrıtay yerine sayrıevi, sayrılarevi daha güzel değil mi?

Otamak tedavi etmek, iyileştirmek demek. Otar da doktor, tabip falan olabilir. Eczane ise ilaç satılan yer demek. Otar eczane olamaz.

_________________
Ağ günlüğüm - "Düşüngen"


  • 0

Tepeye Dön
 Kimlik  
 
 İleti Başlığı: Ynt: doktor, hekim, veteriner
İletiGönderilme zamanı: 23 Oca 2012, 21:58 
Çevrimdışı
Türkçeséver
Türkçeséver
Üyelik görseli
Katılım: 16 Oca 2012, 18:56
İleti: 21
Konum: Ýstanbul
Değerleme: 0
anlaşılan siz doktor/hekime otar demekte kararlısınız. yalnız  daha önce bu yazışmalıkta var olan otar, sağaltman gibi sözcükleri aldım ve bugüne kadar kullanılan anlamlarını açıklamaya çalıştım. sağaltım iyileştirmedir, otar ise otlarla terapi etmektir. 21. yüzyılda doktor ve hekim yerine koymak istediğimiz sözcük sizce, günümüzde hiçbir şekilde olmayan ot ve bitkilerle tedavi değil de , genel anlamda iyileştiren anlamı olan ve çok fazla yadırganmayacak, herkesin bir şekilde kullandığı sağaltman olamaz mı?
ayrıca otar eczane olur, çünkü otacı bir şekilde bitkisel karışım yani ilaç desteği veren kişi olacaksa, otar da bu karışımların bulunduğu yer olabilir. aslında em-evi en uygunu ancak emevi arap halifeliği ile aynı söze geliyor.
bunun dışında tay kelimesinde haklı olabilirsiniz, o zaman da önce otağ sözünden başlamamız gerek türkçe mi değil mi? sonuçta ural-altay dil zenginliği yerine sadece altaik dil ve oğuz öbeğini kullansak bile, moğollar tay sözcüğünü bizden almış olamaz mı? sizce hep birşeyler alan türkler hiç birşeyleri başkalarına vermiş olamaz mı?
son olarak Güncel Türkçe sözcüğün her yazdığı anlam tanımları doğru olsaydı, türkçesi varken sitesine gerek kalır mıydı?
yine de tüm görüşlerinize saygı duyuyorum. yazdıklarımı karşı duruşluk yerine doğruyu bulma adına soru-cevap olarak algılayın lütfen.
esenlikler


  • 0

Tepeye Dön
 Kimlik  
 
 İleti Başlığı: Ynt: doktor, hekim, veteriner
İletiGönderilme zamanı: 24 Oca 2012, 03:18 
Çevrimdışı
Yönetici
Yönetici
Üyelik görseli
Katılım: 28 Ağu 2007, 17:52
İleti: 8557
Konum: İstanbul
Değerleme: 6166
Adı Soyadı: Oktay DOĞANGÜN
kayabey yazdı:
bunun dışında tay kelimesinde haklı olabilirsiniz, o zaman da önce otağ sözünden başlamamız gerek türkçe mi değil mi? sonuçta ural-altay dil zenginliği yerine sadece altaik dil ve oğuz öbeğini kullansak bile, moğollar tay sözcüğünü bizden almış olamaz mı? sizce hep birşeyler alan türkler hiç birşeyleri başkalarına vermiş olamaz mı?

Eski Türkçe ōtag/hōtag "çadır, oda" sözcüğü Türkçe kökenlidir, ōta-/hōta- "ateş yakmak, odamak" gövdesinden gelir, o da ōt/hōt "ateş, od" kökünden gelir. Bugünkü biçimi oda olmuştur[Tekin, 1995]. Kısacası, bizdeki +lAg ekine denk olan Moğolca +tay/+day ekiyle ya da kısa ünlülü ot "çimen, yeşillik" ilgili değildir.

otacı "doktor, ot ile iyileştiren" sözcüğü "ot" ile ilgili diye kesip atamayız ya da yañlış añlamda taplayamayız. Dillerde eskin biçimler korunup güncel añlamlara varabilir. Örneğin "kimya" sözcüğü "kara büyü" añlamındaki Eski Yunanca χημεία /kemeia/ sözcüğünden gelmedir. Bunlar añlamlarıñ, değişen yaşam koşulları nedeniyle geçirdiği doğal bir evrimdir.

_________________
Dipçe
- Kullandığım kısaltmalar, kaynaklar ma sözcükler dizini
- Ağ Güncem
- Kur'an-ı Kerim (Okugu) çeviri çalışması


  • 0

Tepeye Dön
 Kimlik  
 
 İleti Başlığı: Ynt: doktor, hekim, veteriner
İletiGönderilme zamanı: 24 Oca 2012, 14:11 
Çevrimdışı
Genel Sorumlu
Genel Sorumlu
Üyelik görseli
Katılım: 17 Haz 2010, 17:30
İleti: 5289
Değerleme: 1360
kayabey yazdı:
anlaşılan siz doktor/hekime otar demekte kararlısınız. yalnız  daha önce bu yazışmalıkta var olan otar, sağaltman gibi sözcükleri aldım ve bugüne kadar kullanılan anlamlarını açıklamaya çalıştım. sağaltım iyileştirmedir, otar ise otlarla terapi etmektir. 21. yüzyılda doktor ve hekim yerine koymak istediğimiz sözcük sizce, günümüzde hiçbir şekilde olmayan ot ve bitkilerle tedavi değil de , genel anlamda iyileştiren anlamı olan ve çok fazla yadırganmayacak, herkesin bir şekilde kullandığı sağaltman olamaz mı?
ayrıca otar eczane olur, çünkü otacı bir şekilde bitkisel karışım yani ilaç desteği veren kişi olacaksa, otar da bu karışımların bulunduğu yer olabilir. aslında em-evi en uygunu ancak emevi arap halifeliği ile aynı söze geliyor.
bunun dışında tay kelimesinde haklı olabilirsiniz, o zaman da önce otağ sözünden başlamamız gerek türkçe mi değil mi? sonuçta ural-altay dil zenginliği yerine sadece altaik dil ve oğuz öbeğini kullansak bile, moğollar tay sözcüğünü bizden almış olamaz mı?


Ben sağaltman sözcüğüne karşı çıkmadım ki... Sağaltman sözcüğünü önerenin Cemal Mıhçıoğlu olduğunu bir önceki sayfada ben paylaştım. Süreyya Ülker'in bu konudaki karşıcı görüşünü de yine ben paylaşmıştım.

-tay ekinin kökenine değgin kesin bir şey söylemedim. Kuşkulu dedim. Türkçeliği kesin işlek ek ve sözcüklerle türetim yapabilecekken neden kuşkulu -tay ekine meyledelim. Ancak başka bir başlıkta belirttiğim gibi -tay eki şimdiye değin -sel kadar işlekleşebilseydi -tay ekini savunurdum.

Dediğiniz gibi emevi sözcüğü başka bir anlama geliyor. Belki emlerevi denebilir ama emin değilim.

Alıntı:
sizce hep birşeyler alan türkler hiç birşeyleri başkalarına vermiş olamaz mı?


Bu kadar genel ve yanlış bir yargıya -tay ekine yaptığım yorumdan nasıl ulaşabildiniz anlamadım.

kayabey yazdı:
son olarak Güncel Türkçe sözcüğün her yazdığı anlam tanımları doğru olsaydı, türkçesi varken sitesine gerek kalır mıydı?


Bizim bütün sözlüklerimiz yanlışlarla ve eksiklerle doludur. Ama eğer yabancı kökenli bir sözcüğün Türkçe karşılığı GTS'ye girmişse bu herhangi bir yazarın bu karşılığı kullanması için bir dayanak olur. O sözcüğü yabansıyan bir okuyucuya dayanak olarak Türk Dil Kurumunun Güncel Türkçe Sözlüğünü göstermek elbette bir yazışmalık köşesini göstermek daha iyidir. Bu açıdan GTS örneğini verdim. Yoksa eksiklikleri, yanlışlıkları çoktur. O ayrı bir konu...

_________________
Ağ günlüğüm - "Düşüngen"


En soñ Toygun tarafından 24 Oca 2012, 14:34 tarihinde düzenlendi, toplamda 1 kéz düzenlendi.


  • 0

Tepeye Dön
 Kimlik  
 
 İleti Başlığı: Ynt: doktor, hekim, veteriner
İletiGönderilme zamanı: 24 Oca 2012, 17:39 
Çevrimdışı
Dil Emekçisi
Dil Emekçisi
Üyelik görseli
Katılım: 28 Mar 2010, 01:16
İleti: 605
Konum: Almanya
Değerleme: 24
Kurultay sözünde de gördüğümüz ek kesinlikle Moğolcadır.


  • 0

Tepeye Dön
 Kimlik  
 
 İleti Başlığı: Ynt: doktor, hekim, veteriner
İletiGönderilme zamanı: 24 Oca 2012, 18:23 
Çevrimdışı
Yönetici
Yönetici
Üyelik görseli
Katılım: 28 Ağu 2007, 17:52
İleti: 8557
Konum: İstanbul
Değerleme: 6166
Adı Soyadı: Oktay DOĞANGÜN
Engin yazdı:
Kurultay sözünde de gördüğümüz ek kesinlikle Moğolcadır.

Evet. Moğolca xural "kurul" sözcüğüne gelen Moğolca +day ekiyle xuralday sözcüğü oluşmuş, Tuvacaya ma birkaç Sibirya Türkçesine geçmiştir. Ekiñ, +dA- (yapmak etmek añlamı katar) ekiyle -y (eylemlik yapar) ekiniñ bileşimi olduğu biliniyor. Kısaca bizdeki +lA- ile -g eklerine denk gelirler ma +lAg bileşik ekiniñ Moğolca biçimidir. Bu ekle yapılmış sözcüklerimiz vardır: yayla < yaylag "yaz geçirilen yer" < yayla- "yazı geçirmek" < yāy "yaz".

_________________
Dipçe
- Kullandığım kısaltmalar, kaynaklar ma sözcükler dizini
- Ağ Güncem
- Kur'an-ı Kerim (Okugu) çeviri çalışması


  • 0

Tepeye Dön
 Kimlik  
 
 İleti Başlığı: Ynt: doktor, hekim, veteriner
İletiGönderilme zamanı: 17 Şub 2015, 20:27 
Çevrimdışı
Göñüllü
Göñüllü
Üyelik görseli
Katılım: 28 Ara 2014, 21:16
İleti: 221
Değerleme: 308
Neden "eczane" sözcüğü için "emevi" ve türevleri gibi bir öneride bulunuyorsunuz ki? Zaten çoğu uğraşı (meslek) ve uğraşının yapıldığı satak (dükkân) aynı sözcükle karşılanmıyor mu Türkçede?
bakkal, kasap... vb.

emci: 1. eczane 2. eczacı

_________________
"Muhtaç olduğun kudret damarlarındaki asil kanda mevcuttur."
- Gâzi Mustafa Kemâl ATATÜRK


  • 5

Tepeye Dön
 Kimlik  
 
 İleti Başlığı: Ynt: doktor, hekim, veteriner
İletiGönderilme zamanı: 17 Şub 2015, 21:51 
Çevrimdışı
Yazışmacı
Yazışmacı
Katılım: 05 Oca 2014, 23:49
İleti: 1045
Konum: kocaeli
Değerleme: 535
kendi adıma otacıyı eczacı olarak daha çok seviyorum ancak farmakolog ile anlam ayrımı yapacak olursak belki eczacı: emci , otacı:farmakolog olabilir


  • 0

Tepeye Dön
 Kimlik  
 
 İleti Başlığı: Ynt: doktor, hekim, veteriner
İletiGönderilme zamanı: 17 Şub 2015, 21:58 
Çevrimdışı
Yönetici
Yönetici
Üyelik görseli
Katılım: 28 Ağu 2007, 17:52
İleti: 8557
Konum: İstanbul
Değerleme: 6166
Adı Soyadı: Oktay DOĞANGÜN
otacı, "hekim" añlamında olduğu için ortalık karışır bence. Birkaç ileti yukarıda bu konuda bir şey söylemişim.

_________________
Dipçe
- Kullandığım kısaltmalar, kaynaklar ma sözcükler dizini
- Ağ Güncem
- Kur'an-ı Kerim (Okugu) çeviri çalışması


  • 0

Tepeye Dön
 Kimlik  
 
 İleti Başlığı: Ynt: doktor, hekim, veteriner
İletiGönderilme zamanı: 17 Şub 2015, 22:06 
Çevrimdışı
Yazışmacı
Yazışmacı
Katılım: 05 Oca 2014, 23:49
İleti: 1045
Konum: kocaeli
Değerleme: 535
gördüm o yüzden ancak dönemde eczacı/hekim ayrımı çok yoktu ses olarak bana da ilaç veren kişi çağrışımı yapıyor bilmiyorum neden ancak kesin hekim anlamında olsun istiyorsak farmakolog içinde yerinde olabilecek bir sözcük olduğunu düşünüyorum


  • 0

Tepeye Dön
 Kimlik  
 
 İleti Başlığı: Ynt: doktor, hekim, veteriner
İletiGönderilme zamanı: 17 Şub 2015, 22:16 
Çevrimdışı
Yönetici
Yönetici
Üyelik görseli
Katılım: 28 Ağu 2007, 17:52
İleti: 8557
Konum: İstanbul
Değerleme: 6166
Adı Soyadı: Oktay DOĞANGÜN
Démek istediğim kullanımdaki añlamı, "doktor/hekim" olduğu için onu değiştirmekle uğraşmayalım:

Alıntı:
otacı
a. hlk. Çeşitli bitkilerle tedavi uygulayan kişiler için halk arasında hekim veya eczacı anlamında kullanılan bir unvan.
Güncel Türkçe Sözlük


Alıntı:
otacı
1. Doktor. 2. Ev ilacıyla göz hastalığını iyileştiren göz doktoru.
Türkiye Türkçesi Ağızları Sözlüğü


Alıntı:
Otacı Köken: T.
Cinsiyet: Erkek
Hekim, doktor.
Kişi Adları Sözlüğü


farmakolog için bence yeñi bir türetim yapılmalı ve bunu daha "bilim"li yapmayı öneriyorum. embilimci gibi...

_________________
Dipçe
- Kullandığım kısaltmalar, kaynaklar ma sözcükler dizini
- Ağ Güncem
- Kur'an-ı Kerim (Okugu) çeviri çalışması


  • 0

Tepeye Dön
 Kimlik  
 

Eskiden yéñiye gönderileri göster:  Diz  
Yéñi başlık gönder Başlığı yanıtla  [ 58 ileti ] 
Béte git Önceki  1, 2, 3, 4  Soñraki



Tüm zamanlar UTC + 3 saat




Kimler çevrimiçi

Bu bölümü gezen üyeler: Hiç bir üye yok ve 1 konuk


Bu bölüme yéñi başlıklar gönderemezsiñiz
Bu bölümdeki başlıklara yanıt véremezsiñiz
Bu bölümdeki iletileriñizi düzenleyemezsiñiz
Bu bölümdeki iletileriñizi silemezsiñiz
Bu bölüme eklentiler gönderemezsiniz

Geç:  
cron
phpBB® Forum Software © phpBB Group katkılarıyla
Powered by Reputation System © Pico88

Theme Created By ceyhansuyu

Türkçe çéviri: Oktay Doğangün
Reputation System ©'